==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གླུ་བྲོ་སྒྱུ་མའི་རོལ་མོ།
གླུ་བྲོ་སྒྱུ་མའི་རོལ་མོ།
གླུ་བྲོ་སྒྱུ་མའི་རོལ་མོ་ཡོད་དོ། །
སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མར་འཆར་བའི་ཐབས་མཁས་འཕྲུལ། །བརྩེ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྐྱོད་ཅིང་བསྐྱོད་པ་ལས། །སྲིད་པ་ཀུན་ན་ཀུན་དགའི་རོ་སྟེར་བ། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུས་སྐྱོངས། །མཆོག་ཏུ་བྱི་དོར་བྱས་པའི་ལུས་ལ་ནི། །རྒྱན་མང་སྤྲས་པ་འགྱིང་ཞིང་འགྱིང་ཚུལ་དུ། །སྟངས་སྟབས་སྣ་ཚོགས་འཁྲུགས་བཞིན་འགྱུར་ཁུགས་གླུ། གསེར་གྱི་དྲིལ་ཆུང་འཁྲོལ་བའི་སྒྲ་འདྲ་ཞིང་། །ལྡེམ་ལྡེམ་གཡོ་བའི་སྐེད་སྐབས་འཁྲི་ཤིང་ལ། །ནོར་བུའི་དྲ་ཕྱེད་འཕྱང་བའི་རྩེ་མོ་ནས། །ངང་རྒྱལ་སྒྲ་འདྲ་གསེར་གྱི་དྲིལ་གཡེར་འཁྲོལ། །ཡིད་འོང་སྲེད་པ་འཕེལ་བའི་རྨི་ལམ་མཐོང་། །ཐུན་མཚམས་དབུས་ན་མཛེས་པའི་ཟླ་བ་ལྟར། །དཀར་དམར་རབ་ཏུ་སྡུག་པའི་བཞིན་རས་ཅན། །སྐྲ་ཡི་ལེན་བུ་ཤིག་ཤིག་པོར་གཡོ་ཞིང་། །ཙནྡ་ག་བུར་ལི་ཤིའི་དྲི་བསུང་འཕྲོ། །སྔ་མཐོང་ཕྱི་མར་ལྷག་
པའི་ངང་ཚུལ་གྱིས། །བཞི་ཕྲག་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྱེའུ་བུ་མོ་རྣམས། །སྤེལ་མའི་ཚུལ་དུ་ལག་པ་སྦྲེལ་ནས་འཁྲབ། །གོས་རྒྱན་ཉམས་འགྱུར་མི་གཅིག་དུ་མས་རྩེ། །དེར་ནི་རྟོག་ཆེན་བློ་གྲོས་གསལ་བའི་མིག །པདྨའི་འདབ་མ་ལྟ་བུར་རྣམ་ཡངས་པ། །དེ་ཡིས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་རྣམས། །ཕན་ཚུན་ལན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྨྲ་བར་བྱེད། དང་པོ་བྲོ་པ་ཁྱེའུ་རྣམས་ཀྱི་ངག་ལྷའི་རྔ་དབྱངས་ལྟ་བུ་ལ་དྲངས་ནས་བལྟ་བའི་དགའ་བ་བརྗོད་པ་འདི་སྐད་དུ། འཇིག་རྟེན་རྩེ་དགའི་རོལ་མོ་དགའ་བའི་མཆོག །མྱ་ངན་ཡིད་ལ་འཐད་པ་སྦྲང་རྩི་འདྲ། །འཐུང་མ་ཐག་ཏུ་སྙིང་གི་དབུས་སུ་འཇུ། །ཅི་ཙམ་སྤྱད་ཀྱང་འདི་ལ་སུན་པ་མེད། །ཁྱད་པར་ན་ཆུང་མཛེས་པའི་ལང་ཚོ་ཡི། །རོ་མཆོག་ཕན་ཚུན་མྱོང་པ་གསལ་སྟོན་པ། །ཟུར་གྱིས་འཛུམ་བཞིན་སྟངས་སྟབས་བསྐྱོད་པའི་གླུས། །གཟུགས་མེད་ཡིད་ཀྱང་བཞུ་བ་
བཞིན་དུ་བྱེད། །ཉི་མའི་སྣང་བ་བྲལ་བའི་པདྨ་བཞིན། །བློ་ངན་རྣམས་ནི་རྟག་ཏུ་ངོ་ཟུམ་གནག །ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་ཕོག་པའི་ཀུ་མུད་བཞིན། །བསོད་ནམས་ལྡན་པ་རྟག་ཏུ་དགའ་བས་འཛུམ། །འོ་མའི་མཚོ་ལ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་བཞིན། །མཛེས་པའི་གདོང་ལ་འཁོར་བའི་འདྲེན་བྱེད་ཟུང་། །ཅུང་ཟད་ཟུམ་པའི་ལྟ་སྟངས་གློག་གི་ཟེར། །ཕན་ཚུན་སྙིང་ལ་ཞགས་པ་བཞིན་དུ་བསྐྱངས། །བརླན་ཏེ་ལྟ་བའི་མིག་དཀྱུས་པདྨའི་འདབ། །ཆགས་པའི་དམར་འོད་སྦྲང་རྩིའི་རྡུལ་དམར་ཅན། །འཐུང་འདོད་བུང་བ་གཞོན་ནུའི་མདུན་བལྟས་པ།

【汉语翻译】
歌舞幻化的乐章。
歌舞幻化的乐章。
有歌舞幻化的乐章啊！
巧妙的机关能变幻出各种幻象，
因爱意的力量而舞动，
在一切世间给予普乐的滋味。
祈愿舞蹈之主，妙音文殊加持。
在极度精细打理的身体上，
装饰着众多饰品，以优雅的姿态，
各种舞姿交错，歌声婉转。
宛如金铃摇曳的声音，
摇曳生姿的腰肢如藤蔓，
从垂挂着珠宝半网的顶端，
发出如天鹅般鸣叫的金铃声。
梦中显现令人心醉神迷的景象。
如黄昏时分美丽的月亮，
拥有白里透红，极其美丽的容颜，
发辫飘逸，
散发着檀香、冰片、荔枝的香气。
以前所未见的姿态，
十六岁的少男少女们，
以交替的方式手牵着手跳舞。
服饰和姿态各异，众人嬉戏。
在那里，拥有敏锐洞察力和清晰智慧的眼睛，
像莲花花瓣一样宽广，
他将他们的状况，
以相互应答的方式述说。 首先，舞者少年们用如天神之鼓的乐声来引导，表达观看的喜悦，他们这样说道：
世间嬉戏娱乐中最令人喜悦的，
痛苦在心中也变得如蜜般甘甜，
刚一饮下，便进入心房。
无论享用多久，都不会厌倦。
特别是那年轻美丽的青春，
清晰地展现彼此体验到的绝妙滋味，
伴随着偷偷的微笑和优雅的舞姿，
甚至能融化无形的心。
如同失去阳光的莲花，
邪恶之人总是愁眉苦脸。
如同被月光照耀的睡莲，
有福之人总是喜笑颜开。
如同牛奶的海洋中的蓝色莲花，
美丽的脸庞上，有一双勾魂摄魄的眼睛。
略带羞涩的眼神，如闪电般的光芒，
彼此的心灵紧紧相系，如同绳索。
湿润的眼神，如莲花般的花瓣，
充满爱意的红光，带着蜂蜜般的红色花粉，
渴望吮吸的蜜蜂，注视着年轻人的前方。

【英语翻译】
The melody of dance and illusion.
The melody of dance and illusion.
There is a melody of dance and illusion!
Skillful mechanisms create various illusions,
Moved and propelled by the power of love,
Giving the taste of universal joy in all realms.
May the lord of dance, youthful Manjushri, protect us.
On a body meticulously groomed,
Adorned with many ornaments, in an elegant manner,
Various dance postures intertwine, songs twist and turn.
Like the sound of golden bells ringing,
The swaying waist is like a vine,
From the tip of the jewel-studded half-net hanging down,
The golden bells jingle, like the sound of a swan.
A dream appears, enchanting and captivating.
Like the beautiful moon at dusk,
With a fair and rosy, extremely beautiful face,
Braids of hair flutter,
Exuding the fragrance of sandalwood, camphor, and lychee.
With a demeanor surpassing what was seen before,
The sixteen-year-old boys and girls,
Dance hand in hand in an alternating fashion.
Attire and gestures vary, the crowd frolics.
There, eyes with keen insight and clear wisdom,
Wide like lotus petals,
They describe their situation,
In a manner of mutual response. First, the young dancers lead with sounds like the drums of the gods, expressing the joy of watching, they say:
The most delightful of worldly amusements,
Even sorrow becomes as sweet as honey in the heart,
As soon as it is drunk, it enters the heart.
No matter how much one indulges, there is no weariness.
Especially the exquisite taste of youthful beauty,
Clearly showing the mutual experience,
With secretive smiles and graceful gestures,
Even the formless mind melts
As if like a lotus without sunlight,
The wicked are always frowning and gloomy.
Like a water lily touched by moonlight,
The fortunate are always smiling with joy.
Like a blue lotus in a sea of milk,
On a beautiful face, there is a pair of captivating eyes.
A slightly shy gaze, like a flash of lightning,
Binds each other's hearts tightly, like a rope.
Moist eyes, like lotus petals,
Red light of passion, with red pollen like honey,
The bees eager to suckle, gaze at the youth's front.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །འདི་ན་ཕན་ཚུན་འགྲན་པ་ལྟ་བུར་གནས། །ཞེས་ཟེར། །དེའི་ཚེ་ན་རྟོག་ཆེན་པ་དེ་འཛུམ་མུལ་གྱིས་ཕྱུངས་ནས་བུང་བ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་དབྱངས་ལ་དྲངས་ནས།རང་གི་གོང་བའི་ཐད་ནས་ཐོས་ཙམ་དུ་མི་རྟག་པའི་གཏམ་འདི་སྐད་དུ། ཀྱེ་མ་ཕན་ཚུན་ལྟ་བས་བྲེལ་བ་ཡི། །སྤྲིན་མཐོང་རྨ་བྱ་བཞིན་དུ་འདི་ན་དགའ། །འཆི་བདག་འཇིགས་པའི་ཁར་ནི་གནས་བཞིན་དུ། །དོགས་པ་མེད་པར་རྩེ་འཇོའི་གླུ་གར་འཁྲབས། །སྐད་ཅིག་མི་སྡོད་གར་གྱི་རྣམ་འགྱུར་འདིས། །དཔེ་ཞིག་སྐྱེས་བུའི་སྙིང་ལ་བསྟན་མོད་ཀྱི། །མི་ཤེས་བཞིན་དུ་ད་རུང་གར་ལ་བལྟ། །ཚེ་སྲོག་གར་དང་མཚུངས་པ་མི་སེམས་སམ། །ཡང་ཡང་གཡོ་ཞིང་བསྐྱོད་པའི་ལྷུ་ཚིགས་རྣམས། །རྡོ་བཞིན་གཡོ་མེད་ཐང་ལ་ཉལ་བའི་མཐར། །ཤ་དང་བྲལ་བ་རུས་པའི་དུམ་བུ་ནི། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་སུ་བཀྲམ་པ་བཞིན་དུ་འཐོར། །འདི་ན་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྩེ་བས། །ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འབྲེལ་བ་འདི་
དག་ཀྱང་། །ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ། །གནས་རིས་མི་གཅིག་ཉིད་དུ་སོ་སོར་འགྲོ། །ནམ་ཞིག་སོ་དཀར་ཟེའུ་འབྲུ་འཐོར་བའི་བཞིན། །འཛུམ་ན་འདམ་རྫིད་རླུང་གིས་འཁྲུགས་འདྲ་བ། །འཁར་བ་ལ་བརྟེན་དལ་བུས་བསྐྱོད་ན་ཡང་། །འཆི་བདག་འཇིགས་པ་དྲན་པ་བཞིན་དུ་འདར། །ཉི་འོད་ཀྱིས་རྒྱས་ཨུཏྤལ་གཞོན་ནུ་བཞིན། །རྟག་ཏུ་དགའ་བས་འཛུམ་པར་འདོད་ན་ཡང་། །བུ་ཡུག་རླུང་གིས་པདྨ་རྙིང་པ་ལྟར། །དུས་ཀྱིས་དབང་མེད་རྒ་བ་ཤེས་པར་གྱིས། །ཞེས་ཟེར། དེ་ནས་གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ལྷ་ཡི་སིལ་སྙན་གྱི་སྒྲ་ལྟ་བུའི་དབྱངས་ཀྱིས་དགོད་པའི་རྩེ་དགའ་རྗེས་སུ་མཚོན་པའི་གླུ་འདི་འདྲ་བ་ལེན་ཏོ། །གདོང་བཟང་ཟླ་བའི་གདོང་ཅན་མཐོང་མ་ཐག །ཟླ་འོད་ཀྱིས་ཕྱེ་ཟླ་དགའི་གེ་སར་ལྟར། །རབ་དཀར་སོ་ཡི་ཟེའུ་འབྲུ་ཉེར་མཛེས་པ། །མཆུ་སྒྲོས་པདྨ་དམར་པོའི་དབུས་ནས་ངོམས། །སྙིང་དབུས་དགའ་བའི་འོ་མཚོ་ཕྱུར་བའི་རླབས། །མགུལ་གྱི་བུམ་པ་བཟང་པོར་ལེགས་འཁྱིལ་བ། །ཉེ་བར་མཚོན་པ་གླུ་བྲོ་སྒྱུ་མའི་རོལ་མོ། ཚ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྒྲ། དགོད་པ་ཞེས་སུ་འཇིག་རྟེན་དག་ན་གྲགས། །གང་ན་ལྷ་ཡི་སིལ་སྙན་ལྟ་བུར་ནི། །ཐོས་ན་དགའ་བས་དགོང་པ་ཞེས་བྱའི་སྒྲ། གནས་པ་དེ་ན་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་དང་། །མྱ་ངན་ཟུག་རྔུས་མནར་བ་ངེས་པར་མེད། །གཞོན་ནུ་ཚོགས་པའི་དགའ་བ་འདི་ཡི་རོ། །མ་མྱོང་གྱི་ནར་བཞག་པའི་སྐྱེ་བོ་དེས། །མཐོ་རིས་དགའ་བ་གཞན་དང་གཞན་མྱོང་ཡང་། །རོ་མེད་དེ་ཡིས་བདེ་བ་མི་ཤེས་སོ

【汉语翻译】
这里如同互相竞争般存在，这样说。那时，那位大智者绽放出微笑，以蜜蜂嬉戏般的歌喉唱道，从自己的长辈那里听到这无常之语：唉！忙于互相观望，如见云彩的孔雀般在此欢喜。身处死主恐怖的边缘，却毫无顾虑地嬉戏歌舞。这瞬息不停的舞蹈姿态，已向人们的心中展示了一个例子，却在不明白的情况下，仍然观看舞蹈。难道不认为生命与舞蹈相同吗？反复摇动行进的肢体，最终如石头般僵硬不动地躺在地上，与肉分离的骨头碎片，如四处散落般地分散。在这里，互相彼此关爱，如幼崽般相连的这些，也因业力的支配，在来世，各自前往不同的境地。何时露出如白牙散落的石榴籽般的笑容，何时因衰老如风搅动泥潭般，拄着拐杖缓慢行走时，也如忆起死主的恐怖般颤抖。如阳光照耀下盛开的年轻莲花般，虽然想永远欢喜微笑，却如暴风吹袭下的老莲花般，要知道无法避免地会衰老。这样说。之后，年轻的女子们异口同声地，以如天神乐器般的声音，唱出这首模仿欢笑的歌：一见到美丽的月亮面容，如月光绽放的月喜花的花蕊般，洁白牙齿的石榴籽般美丽，在红莲花般的嘴唇中央展现。心中喜悦的乳海涌起的波涛，在颈部的妙瓶中完美地回旋，近似地展现歌舞幻术的嬉戏，令人愉悦的声音，在世间被称为欢笑。无论何处，如天神的乐器般，听到便会欢喜，被称为欢笑的声音存在的地方，那里必定没有巨大的恐惧和被悲伤的痛苦所折磨。没有体验过这群年轻人欢乐滋味的人，即使体验过其他天界的欢乐，也无法从那无味之中了解快乐。

【英语翻译】
Here, they exist as if competing with each other, so it is said. At that time, the great wise one, with a gentle smile, drew upon the melody of bees frolicking, and from his elders, having heard this impermanent speech, said: Alas! Busy gazing at each other, rejoicing here like peacocks seeing clouds. While dwelling on the edge of the fear of the Lord of Death, they dance and sing playfully without worry. This momentary, unceasing dance posture has shown an example to the hearts of men, yet unknowingly, they still watch the dance. Do they not think that life is the same as a dance? The limbs that repeatedly sway and move, in the end, lie motionless on the ground like stones, and the fragments of bones separated from flesh are scattered as if strewn in all directions. Here, loving each other, these who are connected like a string of young ones, also, by the power of karma, in the next world, each goes separately to different realms. When will the smile, like white teeth scattered like pomegranate seeds, appear? When, due to old age, one walks slowly leaning on a cane, like a mud puddle stirred by the wind, one trembles as if remembering the fear of the Lord of Death. Like a young lotus blooming in the sunlight, although one wishes to always smile with joy, know that one will inevitably age, like an old lotus in a storm. So it is said. Then, the young women, in unison, with voices like the sound of divine instruments, sang this song that imitates the joy of laughter: As soon as the beautiful moon-like face is seen, like the pistil of a moon-joy flower opened by moonlight, the pomegranate seeds of pure white teeth are beautifully displayed from the center of the red lotus-like lips. The waves of the ocean of joy surging in the heart, perfectly swirl in the beautiful vase of the neck, closely representing the play of song, dance, and illusion, a pleasant sound, which in the world is called laughter. Wherever there is a sound like the instruments of the gods, hearing it brings joy, and where the sound called laughter exists, there is certainly no great fear and no suffering tormented by sorrow. The person who has not experienced the taste of this joy of the group of young people, even if they have experienced other heavenly joys, cannot understand happiness from that tastelessness.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། །
ཞེས་ཟེར། དེ་ནས་དཔྱོད་རབ་པས་གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིག་བདེན་ཁ་བདེ་ཐོས་ནས་མིག་བགྲད་དེ་བལྟས་ནས། ཁུ་བྱུག་རྩེ་བའི་རྟ་ལ་དྲངས་ནས་ཕྱེད་ཐོས་ཕྱེད་མི་ཐོས་སུ་སྡུག་བསྔལ་བའི་ཚུལ་མཚོན་པའི་གླུ་འདི་བླངས་སོ། །ཤ་ལ་ཁྲག་གིས་བརླན་པའི་མཆུ་སྒྲོས་དབུས། །ཤ་མེད་རུས་པ་དཀར་པོའི་རང་མདོག་གང་། །ཤིན་ཏུ་གཙང་བའི་མེ་ཏོག་རྣམས་དང་བསྒྲུན། །ཀྱེ་མ་འདོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ལྟོས། །འདོད་པས་དྲངས་ཏེ་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་རླུང་། །སྙིང་གི་ནགས་ཚལ་མཐུག་པོར་ཞུགས་གྱུར་པས། །དྲན་པའི་ཤིང་བལ་དབང་མེད་བསྐྱོད་པ་དག །མགྲིན་པའི་གཅོང་རོང་དོགས་པོར་འཁྲི་ཤིང་དགོད། །གང་ན་ན་ཆུང་ཕན་ཚུན་དགོད་པའི་སྒྲ། །གནས་པ་དེ་ན་འདོད་པའི་མེ་ཆེན་འབར། །དེས་ནི་ལྕེ་བདུན་དྲག་ཏུ་དགོད་པ་ལྟར། །འཁྲུགས་པའི་དབུས་ན་གར་མཁན་བཞིན་དུ་འཕྱོ། །རྨི་ལམ་རྨིས་པའི་ཆུ་འཐུང་ཇི་བཞིན་དུ། །ངོམ་པ་མེད་པར་འདོད་པའི་རོ་མྱོང་བ། །དེས་ནི་སྲིད་པའི་མྱོང་བྱ་ཇི་མི་ཤེས། །འབར་བའི་ཁྲོ་ཆུ་འཐུང་བའི་རོ་ཡང་ཤེས། །ཕན་ཚུན་གཅིག་ཏུ་འདུ་ལ་ཇི་དགའ་བ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་འབྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཆེ། །མི་འདོད་པར་ཡང་རྒ་དང་འཆི་བ་ཡིས། །ལག་ནས་དྲངས་པ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་འཁྲིད། །བདག་ཉིད་རྒ་བའི་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པའི་ཚེ། །ན་ཆུང་ཚོགས་པའི་རྩེ་དགའ་སྙིང་ལ་གཟེན། །ཀྱེ་མ་གཞོན་རྣམས་བགྲེས་པོར་མི་འགྱུར་དང་། །གཞོན་མ་མྱོང་བའི་རྒན་པ་སུ་ཞིག་གོ། ཞེས་ཟེར་བས་ཀུན་གྱིས་རྟོག་ཆེན་པ་དེ་ལ་ཅུང་ཟད་བལྟས་ནས་
ཡང་གཞོན་ནུ་དེ་དག་གིས་ནི་གུ་མ་རྣམས་དང་ལག་པ་སྦྲེལ་བཞིན་དུ་གླིང་བུ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་གླུ་རྟ་ལ་དྲངས་ནས་ལག་བཅང་གི་དགའ་བ་རྗེས་སུ་མྱོང་བའི་དབྱངས་བརྗོད་པ། ལང་ཚོ་དར་ལ་བབས་པའི་ལག་པ་ཡི། །པདྨའི་འདབ་མ་ཕན་ཚུན་འཐབ་བྱས་པའི། །རེག་པ་ལས་སྐྱེས་གུར་གུམ་གསར་བའི་ཆབ། །སྐོམ་པའི་རིམས་ནད་སེལ་བའི་སྨན་མཆོག་ཡིན། །འཆར་ཁའི་དམར་འོད་ཆགས་པའི་ཟླ་བ་ལྟར། །དཀར་དམར་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཞལ་གྱི་ཁྱིམ། །མཐོང་བས་སྙིང་གི་རྙོགས་པ་དྭངས་ནུས་ན། །གཙང་མའི་ལུས་ལ་རེག་པས་སྨྲོས་ཅི་འཚལ། །མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་སྐྱེ་བོ་བྱེ་བ་བརྒྱ། །མི་མཐོང་ལྕགས་ཀྱུ་རྣོན་པོའི་འཕྲུལ་ཐབས་ཀྱིས། །བརྟན་པའི་ངང་ཚུལ་འཕྲོགས་ནས་བཀུག་པ་རྣམས། །ཁ་ལས་བབས་པ་བདུད་རྩི་བཞིན་དུ་འཐུང་། །ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་གྱུར་ནའང་། །ཆགས་པའི་ས་བོན་མྱུར་དུ་བསྐྱེད་ནུས་པ། །ཆགས་དང་བཅས་པ་དེ་ཡིས

【汉语翻译】
他们这样说。然后，聪慧者听到年轻女子们真实悦耳的话语，睁大眼睛看着。用杜鹃嬉戏的曲调引导，唱出了这首半听半不听，表达痛苦之情的歌：血浸湿肉的嘴唇中央，没有肉，显露出白色骨头的本色，与极其洁净的花朵相比。唉，看看那些有欲望的人的状况吧！被欲望引导，四处游荡的风，进入了浓密的心之森林，记忆的树叶不由自主地摇动，藤蔓缠绕在狭窄的喉咙峡谷中。哪里有年轻人互相欢笑的声音，那里就有欲望的熊熊烈火燃烧。它像七舌猛烈嘲笑一样，在混乱的中心像舞者一样摇曳。就像梦中喝水一样，不知满足地品尝欲望的滋味，他们不知道存在的体验，也知道饮用燃烧的愤怒之水的滋味。互相聚集是多么快乐啊，但同样，分离的痛苦也很大。即使不情愿，衰老和死亡也会像被手拉着一样，带到近处。当自己被衰老的威力压倒时，年轻人的聚会嬉戏刺痛内心。唉，年轻人不会变老吗？谁是没有经历过青春的老人呢？说完这些，大家都稍微看了一下那个大思想家。
然后，那些年轻人与少女们手牵着手，用各种各样的笛声引导歌曲，表达了手牵着手的快乐的歌声：青春鼎盛时期的手，莲花的花瓣互相碰撞，从接触中产生的新鲜藏红花之水，是消除口渴疾病的最佳药物。像初升的带有红色光芒的月亮一样，红白相间令人愉悦的脸庞，仅仅看到就能净化心中的污垢，更何况接触纯洁的身体呢？仅仅看到就能让成千上万的人，用看不见的锋利铁钩的魔力，夺走坚定的状态并弯曲他们，像从口中滴落的甘露一样饮用。即使那些没有欲望的人看到，也能迅速产生欲望的种子，那些有欲望的人啊！

【英语翻译】
They said that. Then, the wise one, having heard the true and pleasant words of the young women, stared with wide eyes. Leading with the tune of the cuckoo playing, they sang this song, half-heard and half-unheard, expressing the state of suffering: In the center of lips moistened with flesh and blood, where there is no flesh, revealing the white color of bones, compared to the extremely pure flowers. Alas, look at the state of those with desire! The wind, led by desire, wandering in various ways, has entered the dense forest of the heart, causing the leaves of memory to shake uncontrollably, vines entangling in the narrow throat valley. Wherever there is the sound of young people laughing together, there the great fire of desire blazes. It is like seven tongues laughing fiercely, swaying like a dancer in the midst of chaos. Just like drinking water in a dream, tasting the flavor of desire without satisfaction, they do not know the experience of existence, but they also know the taste of drinking the burning water of anger. How joyful it is to gather together, but equally, the pain of separation is great. Even unwillingly, old age and death, as if being led by the hand, are brought near. When oneself is overwhelmed by the power of old age, the play and joy of the young people's gathering stings the heart. Alas, will the young not grow old? Who is the old person who has not experienced youth? Having said this, everyone looked slightly at that great thinker.
Then, those young men, holding hands with the maidens, leading the song with various flute tunes, expressed the song of joy of holding hands: The hands of youth in full bloom, the lotus petals colliding with each other, the fresh saffron water born from contact, is the best medicine to cure the disease of thirst. Like the rising moon with a reddish glow, the delightful face, red and white, just seeing it can purify the impurities of the heart, what need is there to speak of touching the pure body? Just seeing it can cause hundreds of thousands of beings, with the magic of unseen sharp iron hooks, to steal their steadfast state and bend them, drinking it like nectar dripping from the mouth. Even if those without desire see it, they can quickly generate the seed of desire, those with desire!

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་གང་གི་ལུས། །མ་མཐོང་གྱི་ནར་བཞག་པ་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ། །སྙིང་ལ་ཆགས་པ་མི་བཟད་མེ་འབར་ཡང་། །ལུས་ཀྱི་ཆུ་གླུ་བྲོ་སྒྱུ་མའི་རོལ་མོ། ཚ་རྙོགས་འཁྲུགས་པས་ནོན་གྱུར་པས། །འདོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མི་ཤེས་དེ་དག་རྣམས། །འདོད་ལ་གཡེང་བ་སྤངས་པའི་ཟོལ་གྱིས་རྒྱུ། །བདེ་བའི་མེ་ཆེན་སྙིང་ལ་སྦར་བ་ཡི། །འདོད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་ཆོ་ག་མི་མཁས་ན། །མཐོ་རིས་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པའི་བློ་གྲོས་ནི། །རི་མོར་བྲིས་པའི་མར་མེ་ཉིད་དང་མཚུངས། །ཞེས་ཟེར་བ་ལ་དཔྱོད་ར་གཏོང་བས་ཕན་ཚུན་བལྟས་ནས་ཉེ་བ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་ཙམ་དུ་རྨ་བྱ་མྱོས་པའི་
གླུ་ལ་དྲངས་ནས་མི་གཙང་བ་སྟོན་པའི་གླུས་བསྐུལ་བ། ཀྱེ་མ་ལུས་ནི་བསྐྱོད་ཅིང་ཆེར་བསྐྱོད་པ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཁོངས་པའི་ནང་དུ་ཡང་། །མི་གཙང་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་འཁྲུག་ཅིང་འཁྱོམ། །གཤང་གཅིའི་བུམ་པ་མཁའ་ལ་བསྐྱོད་པ་བཞིན། །གལ་ཏེ་འདི་གཅིག་གི་ནི་ཁོངས་གནས་པའི། །དྲི་མའི་ཚོགས་ཀུན་ས་ལ་ལྷུང་གྱུར་ན། །འདི་དག་ཀུན་ཀྱང་མྱོས་མྱོས་པོ་རུ་འགྱུར། །དེ་འདྲ་ཁོངས་པར་བཟུང་བཞིན་གར་ཡང་བྱེད། །གཅི་ལ་སོགས་པ་མི་གཙང་གཅིག་འདོར་བའི། །སྣོད་དེ་ཡང་ནི་ཉེ་བར་སྨད་འོས་ན། །མི་གཙང་སུམ་ཅུ་དྲུག་གི་འབྱུང་གནས་གང་། །རྟག་ཏུ་ཁྲུས་ཀྱིས་མི་འདག་སུ་ཞིག་འདོད། །གཤང་གཅི་ཁྲག་ཞགས་སྣབ་ལུད་རྫིང་བུ་ན། །ཁྲི་ཕྲག་བརྒྱད་ཀྱི་སྲིན་བུའི་གྲོང་ཁྱེར་ཀུན། །ཀུན་ནས་ཤིག་ཤིག་པོར་ནི་གཡོ་གྱུར་པ། །འདི་གཙང་ན་ནི་མི་གཙང་གཞན་སུ་ཞིག །ཀར་བུར་སྦྲང་གི་ཟས་གཙང་ཟོས་ན་ཡང་། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་མི་གཙང་མཆོག་གྱུར་ན། །ཁ་དགུའི་རྨ་ནས་དྲི་ང་རྒྱུད་མར་འཛག །འདི་ལ་རེག་པས་སུ་ཞིག་བདེ་བར་སེམས། །སྟེང་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་གིས་མགྲིན་པ་ཡི། །ཡི་གེ་བསྐྱོད་པའི་དབྱངས་འདི་སྙན་ན་ཡང་། །ཐུར་སེལ་རླུང་གིས་བུས་པ་གཤོང་བའི་དྲི། །མི་བཟད་དུས་སུ་འབྱུང་བས་སྨ་ཡང་ཕབས། །བཤང་བ་སྲིན་བུས་འཐོར་བའི་ཐུན་མཚམས་མདོག །པགས་པ་ཁྲག་གིས་གང་ཚེ་བྱེ་རུའི་མདངས། །ཚིལ་གྱིས་བརྒྱངས་པ་ཟླ་བ་འདྲའོ་ཞེས། །འཇིག་རྟེན་རྨོངས་པ་དག་གིས་ཉེ་བར་བརྟགས། །མི་གཙང་མི་གཙང་ཞེས་སུ་གང་གྲགས་པ། །ལུས་ལས་མ་བྱུང་
འགའ་ཡང་མ་དམིགས་ཀྱང་། །འདི་ན་ལུས་ལ་ཞེན་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །མི་གཙང་མངོན་སུམ་གྱུར་པ་མ་རྟོགས་སོ། །རྨོངས་པས་བསླད་པའི་སྐྱེ་བོ་འདི་དག་ནི། །ཕག་བཞིན་མི་གཙང་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་བསྐམས། །ཆགས་བྲལ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ལ་གནས་པ་ཡི། །རྨད་བྱུང་བདུད་རྩ

【汉语翻译】
其之身，未见之娇养，乃慈悲之境。心生贪恋，难忍之火燃，身之水歌舞，幻术之嬉戏。热恼纷扰所压迫，不知贪欲之行境彼等众，以舍弃贪欲散乱之伪装行。于心燃起安乐大火者，不善贪欲之幻术仪轨，则天界生而得之智慧，犹如画中之灯。如是说，以辩论场而互相观望，近处而住者们，仅闻如孔雀醉酒之歌，以示不净之歌而劝勉。嗟，身乃动摇且大动摇，如是如是，于内脏之中亦，不净垢染之众扰动且摇曳，如粪尿之瓶于空中移动。若此一之脏腑所住之，垢染之众皆落于地，则此等皆成醉醺醺者。如是执持脏腑而亦作舞。舍弃尿等不净之一物之，器亦应受呵责，不净三十六之生处何者，常以沐浴亦不净，谁欲之？粪尿血涎鼻涕痰之池中，八万千之虫之城市众，皆悉熙熙攘攘而摇动者，此净则谁为不净？纵食冰片蜂蜜之净食，彼亦即刻成最上不净，九口之疮中臭味连续滴，触此谁觉安乐？上行之风动摇喉咙之，文字动之音声虽悦耳，下泄之风吹动肛门之臭，不悦之时出现亦降罪。粪便虫散之分界色，皮肤血满之时珊瑚之色泽，脂肪充满如月亮云，世间愚昧者等亲近观察。不净不净谁所称，身外未生，何亦未见，然于此执身之智慧，不净显现者未觉悟。为愚昧所染之此等众生，如猪般于不净甚为渴求，离贪者等意中所住之，奇妙甘露。

【英语翻译】
Whose body, nurtured unseen, is the realm of compassion. Though attachment arises in the heart, and unbearable fire burns, the body's water songs, dances, and illusory plays, are oppressed by the turmoil of heat and vexation. Those who do not know the realm of desire's practice, proceed with the pretense of abandoning distraction to desire. Those who kindle the great fire of bliss in their hearts, if unskilled in the illusory arts and rituals of desire, then the wisdom obtained by being born in the heavens is like a lamp painted in a picture. Having said this, they looked at each other in the debating arena, and those who were nearby, upon hearing it, were urged on by a song that demonstrated impurity, drawn from the song of a drunken peacock. Alas, the body moves and greatly moves, thus, thus, even within the entrails, the masses of impure filth churn and sway, like a pot of excrement moving in the sky. If all the masses of filth residing within this one's entrails were to fall to the ground, then all of these would become drunken. Thus, holding onto the entrails, they also dance. If the vessel that discards even one impure thing, such as urine, is worthy of reproach, then what of the source of the thirty-six impurities? Who desires that which is not cleansed even by constant bathing? In the pools of excrement, urine, blood, phlegm, mucus, and pus, all the cities of the eighty thousand trillion worms are constantly wriggling and moving. If this is pure, then who is impure? Even if one eats pure food of camphor and honey, it immediately becomes the supreme impurity. From the nine wounds of the mouth, foul odors continuously drip. Who feels comfortable touching this? Even if the sound of the letters moved by the wind moving above in the throat is melodious, the odor of the anus blown by the downward-clearing wind, when it appears at an unpleasant time, also brings blame. The color of the boundary where feces are scattered by worms, the complexion of coral when the skin is filled with blood, and the cloud of fat resembling the moon, are closely examined by the deluded people of the world. "Impure, impure," whatever is proclaimed, nothing is seen to arise from the body, yet here, with the intellect attached to the body, the manifest impurity is not realized. These beings, defiled by delusion, are extremely thirsty for impurity like pigs. The wondrous nectar that dwells in the minds of those who are free from attachment.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིའི་རོ་མཆོག་མི་ཤེས་སོ། །མཛེ་ཅན་སྲིན་བུས་ཉེན་པ་དག་གིས་ནི། །མེ་ལ་བརྟེན་འདྲ་འདོད་པའི་བདེ་བ་ལས། །མཛེ་ནད་ཞི་འདྲ་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡི། །བདེ་བ་ནམ་ཡང་བླུན་པོས་མ་མྱོང་ངོ་། །ཞེས་ཟེར་བས་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་ཕལ་ཆེར་དེ་ལ་ཅུང་ཟད་ཅུང་ཟད་ཉན་ནས་ཡང་ཡིད་བག་མེད་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པས། སླར་གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྱུད་པའི་རྩེ་དགའ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་གླུ་འདི་གསེར་གྱི་དྲིལ་གཡེལ་འཁྲོལ་བའི་རྟ་རུ་དྲངས་ནས་འདི་སྐད་དུ། །ཕན་ཚུན་ལག་ནས་དྲངས་ཏེ་ཡངས་པའི་བྲང་། །གཞོན་ནུའི་ཤ་ཚུགས་རེག་པའི་བདེ་མྱོང་ནས། །རྩེ་དགས་སླར་ཡང་དམ་པོར་བཅིང་གྱུར་པ། །འོ་མའི་མཚོ་ལ་ཟླ་ཟེར་བབས་པ་བཞིན། །སྦྲང་རྩི་འཐུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྲང་རྩི་ལྟར། །འདར་བ་དང་ལྡན་ཧ་གླུ་བྲོ་སྒྱུ་མའི་རོལ་མོ། ཚ་སིང་མྱོས་པའི་དབྱངས། །བརྒྱུད་མར་སྒྲོགས་པ་མཆུ་ཡི་བུང་པ་ཡིས། །གཅིག་ཤོས་མཆུ་སྒྲོས་པདྨའི་བཅུད་ལ་འཇིབས། །རེག་པ་ལས་སྐྱེས་འོད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཡིས། །བདེ་མཆོག་སྦྲང་རྩིའི་རི་བོ་བཞུ་བ་དང་། །ལྷན་ཅིག་གཟུགས་མེད་ཡིད་ཀྱང་ཞུ་བའི་མཚོར། །དེ་དང་དེར་ནི་རོ་གཅིག་ཉིད་དུ་འདྲེས། །སོས་ཀའི་དུས་ཀྱི་དཔལ་འདྲ་སྨད་མེད་པའི། །ན་ཆུང་དགའ་བ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་
པའི་སྨན། །ཁ་མེད་ཡིད་ཀྱིས་འཐུང་བའི་དེ་མ་ཐག །སྙིང་ནང་བདུད་རྩིས་གང་བ་བཞིན་དུ་གྱུར། །ཞེས་ཟེར་བས་རྟོག་ཆེན་བློ་གྲོས་གསལ་བ་དེའི་གདོང་ཡེ་རེ་བཏེགས་ནས་སྟོང་པར་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་གླུ་འདི་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་དྲེགས་པའི་དབྱངས་སུ་བསྒྱུར་ནས་ཀུན་གྱིས་ཐོས་པར་འདི་སྐད་དུ། ཨེ་མ། སྤྱད་པས་མི་ངོམ་འདོད་པའི་གློག་ཞགས་འདི། །ཀུན་རྨོངས་སྤྲིན་གྱི་ནང་ན་གྱ་གྱུར་རོལ། །བརྟག་ན་དབེན་པ་སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་འདྲ་ཡང་། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་བཅིང་བར་ནུས་པ་མཚར། །ཚེ་རབས་བརྒྱུད་མར་ཡང་ནས་ཡང་སྤྱད་པའི། །སྐྱེ་བོ་གཅིག་གི་འདོད་འདི་གཟུགས་ཡོད་ན། །རི་རབ་ལྷུན་པོ་སྟོང་ཡང་ཆུང་ངུར་བགྱིད། །ད་རུང་ཕྱིར་ཞིང་སྲེད་པ་འཕེལ་ལ་ལྟོས། །གསུམ་ལས་སྐྱེས་པ་རེག་པའི་བདེ་བ་དེ། །གསུམ་པོ་དག་ཏུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཀྱང་། །གསུམ་ན་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་འདི་དག་ཀུན། །འདི་ལ་རྨོངས་ནས་དུག་གསུམ་གྱིས་ཡང་ཡང་སྐྱེ། །ཚོར་བ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན། །རྐྱེན་ལ་མི་ལྟོས་རྟག་ཏུ་བདེའམ་སྡུག །སེམས་ལས་གཞན་པར་གྱུར་པའི་མྱོང་བྱ་ནི། །སེམས་དང་ཇི་ལྟར་འཕྲད་པ་བརྟགས་པར་གྱིས། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི། །

【汉语翻译】
不知道最上的滋味。那些被麻风病昆虫所困扰的人，从想要依靠火一样的快乐中，麻风病平息一样，远离贪恋的快乐，愚人永远不会体验到。说完，孩子们和少女们大多稍微听从了他，又被放纵不羁的心所控制。少女们再次用金铃摇曳的曲调唱出这首使嬉戏欢乐更加清晰的歌：互相拉着手，宽阔的胸膛，感受年轻肌肤的触碰之乐，嬉戏欢乐再次紧紧相系，犹如牛奶的海洋中洒落月光。像蜜蜂饮蜜一样，伴随着颤抖，哈歌舞蹈幻术的演奏，热烈沉醉的旋律。嘴唇的蜜蜂连续鸣唱，吮吸着对方嘴唇花瓣的精华。触碰所生的光之车，与融化至乐蜂蜜之山，一同在无形的心也融化的海洋中，在那里融为一体。如同夏季的美丽，无可挑剔的，年轻的欢乐汲取精华的药物。没有嘴巴，用心灵饮用，就在那一刻，内心如同被甘露充满。说完，大智者明智抬起头，用天鹅王极度傲慢的嗓音唱出这首追随空性的歌，让大家都听到：哎呀！享用不厌足的欲望电网，在普遍愚昧的云层中变幻莫测地嬉戏。如果考察，虽然像荒野中的海市蜃楼之水，却能束缚三有，真是奇妙。生生世世反复享用的，一个人的欲望如果有形体，即使一千座须弥山也显得渺小。再看看向外贪恋的增长。从三者所生的触碰的快乐，即使不在那三者之中，但所有住于三者之中的人们，都对此迷惑，被三毒反复生起。如果感觉是心的自性，不依赖因缘，总是快乐或痛苦吗？心之外的所感受之物，请考察如何与心相遇。如同虚空般的心性是。

【英语翻译】
They do not know the supreme taste. Those afflicted by leprous insects, from the pleasure of wanting to rely on fire, like the pacification of leprosy, the pleasure of being free from attachment, fools will never experience. Having said this, most of the boys and girls listened to him a little, and again were controlled by unrestrained minds. The young women again sang this song that made the joy of play more clear in the tune of jingling golden bells, saying: Pulling each other's hands, broad chests, experiencing the pleasure of touching young skin, the joy of play is again tightly bound, like moonlight falling on an ocean of milk. Like bees drinking honey, accompanied by trembling, the performance of Ha songs, dances, and illusions, a hot and intoxicating melody. The bees of the lips continuously hum, sucking the essence of the lotus petals of each other's lips. The chariot of light born from touch, together with the melting mountain of supreme bliss honey, in the ocean where the formless mind also melts, there and there they merge into one taste. Like the beauty of summer, impeccable, the medicine of young joy taking essence. Without a mouth, drinking with the mind, at that moment, the heart is as if filled with nectar. Having said this, the great wise and clear-minded one raised his head and sang this song that followed emptiness in the extremely arrogant voice of the king of swans, so that everyone could hear: Alas! This desire net of electricity that is never satisfied by use, plays erratically in the clouds of universal ignorance. If examined, although it is like the water of a mirage in the wilderness, it is wonderful that it can bind the three realms. If the desire of one person, which has been repeatedly used lifetime after lifetime, had a form, even a thousand Mount Sumerus would seem small. Look again at the increase of outward craving. That pleasure of touch born from the three, even though it is not in those three, all these beings dwelling in the three are deluded by this and are repeatedly born by the three poisons. If feeling is the nature of the mind, does it always depend on conditions, always happy or painful? The object of experience that is other than the mind, please examine how it meets the mind. The nature of the mind, which is like the sky, is.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ཞེས་ཐུབ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་གཟིགས་ན། །འདི་ལ་བདེ་དང་སྡུག་པའི་མཚན་མ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་ཕན་དང་གནོད་པ་གསལ་པོར་སོམས། །བློ་གྲོས་གསལ་བ་ངས་ནི་དེར་བལྟས་ན། །སྲིད་པ་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་རོལ་མོར་མཐོང་། །སྒྱུ་མས་བསླུས་པར་གྱུར་པ་ཁྱེད་ལ་ཡང་། །སྒྱུ་མའི་སྙིང་
རྗེ་མེ་བཞིན་བདག་ལ་འབར། །ཞེས་ཚིག་འབྲུ་གསལ་ཞིང་སྒྲ་གདངས་ཤིན་ཏུ་སྙན་པས་དྲི་ཟའི་དབྱངས་ཀྱིས་མི་རྣམས་ཀྱི་སྐད་བཞིན་དུ་དེ་དག་ཟིལ་གྱིས་མནན་པས་བྲོ་བ་དེ་དག་རྟོག་ཆེན་པ་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་ནས་ཀུན་གྱིས་དེ་ལ་བལྟའ་ཞིང་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་དྲི་ཟའི་པི་ཝང་གི་ངག་ལ་དྲང་ནས་གླུ་འདི་འདྲ་བསྒྲགས་སོ། །རྒྱུ་སྐར་ནངས་ན་རྒྱུ་སྐར་བདག་པོ་དང་། །པདྨའི་ནངས་ན་པདྨ་དཀར་པོ་བཞིན། །ཁྱོད་ཀྱི་གླུ་ཡིས་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་གླུ། །གདངས་དང་སྡེབ་སྦྱོར་མཛེས་པའི་སྒོ་ནས་མནན། །དེ་དོན་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་དཔྱད་ན་ཡང་། །དེ་ལྟར་དོན་དུ་གྲུབ་པར་རིགས་ནས་ནི། །ཁྱོད་ནི་བདག་ཅག་ཉམས་ངའི་གཡང་ས་ལས། །རབ་ཏུ་བསྲུངས་པའི་ར་བ་ཉིད་དུ་མཐོང་། །དམ་པ་རྣམས་ནི་རྨིས་ནའང་དགེར་འགྱུར་ན། །དངོས་སུ་མཐོང་བ་ལྟ་ཞིག་སྨྲོས་ཅི་འཚལ། །མཐོང་ནས་དེ་ཡི་གདམས་ངག་ཉན་པ་ལ། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་དཔལ་ཡོན་པང་ན་གནས། །དེ་ཕྱིར་ཁྱུ་ཡི་སྔོན་ན་ཁྱུ་མཆོག་བཞིན། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཁྱོད་བསྟར་ནས། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཕ་རོལ་དུ། །ངང་པས་བསྐོར་བའི་ངང་རྒྱལ་བཞིན་དུ་འཕུར། །བརྩེ་བའི་སྲད་བུ་གཅིག་གིས་བདག་ཅག་རྣམས། །ཕྲེང་བ་བཞིན་དུ་བརྒྱུས་པ་འདི་དག་ཀྱང་། །ཕྱིར་ཞིང་བདེ་བ་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །གཅིག་ཏུ་བཟླུམས་པའི་ཐབས་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཞུ། །འཇའ་ཚོན་པ་ཏྲ་འཛིངས་པའི་དར་ལམ་ལ། །རྩེ་བཞིན་དུ་ཡང་མང་པོ་གཤེགས་ཞེས་ཐོས། །ངེད་ཅག་མི་འབྲལ་བཞིན་དུ་
དེར་འགྲོ་བ། །ཤིན་ཏུ་འདོད་ན་དཔའ་བོས་ཐབས་སྟོན་ཅིག །ཅེས་ཟེར་བས་དེ་རྣམས་རིག་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པར་ཤེས་ནས་རྟོག་ཆེན་པ་དེ་བྲོ་ར་ཟླུམ་པོའི་དབུས་སུ་སོང་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཌཱ་དྲིལ་གསང་བའི་དབྱངས་ལ་བརྟེན་ནས་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་དེ་དག་ལ་སྙིང་བརྩེ་བའི་ཟབ་མོའི་གདམས་པ་བསྟན་པའི་གླུ་ལེན་བཞིན་རྐང་བྲོ་ཅུང་ཟད་འཁྲབ་ནས། ཨེ་མ་ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་གྲོགས་པོ་རྣམས། །བདེ་སྟོང་གསང་བའི་ལམ་བཟང་འཇུག་ངོགས་བདེ། །ཁྱེད་ཀྱང་དེ་ལ་དགྱེས་ཤིང་ང་ཡང་དགྱེས། །ང་དང་ཁྱེད་ཅག་ལྷན་དུ་བྲོ་གཅིག་བརྡུང་། །བུ་མོ་མ་སྐྱེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འོང་། །ཁ

【汉语翻译】
如果连这些贤哲都未曾见过，那么就用苦乐的表象，如何清楚地思考利益和损害呢？我以明晰的智慧观察，将各种存在视为幻术的嬉戏。对于被幻术迷惑的你们，幻术的慈悲如火焰般在我心中燃烧。说完这些，言辞清晰，音调极其悦耳，如同乐神的歌声般压倒了人们的声音，那些舞者对这位伟大的思考者非常喜爱，大家都注视着他，异口同声地模仿乐神的琵琶之声，唱诵着这样的歌：当星星升起时，如同众星之主；当莲花绽放时，如同洁白的莲花。你的歌声以其优美的旋律和和谐的组合，压倒了我们的歌声。即使我们仔细研究其中的意义，也理应如此成就其意义。你如同我们从险恶的悬崖边，得到彻底守护的围墙。圣者即使在梦中也能带来吉祥，更何况是亲眼见到呢？见到他们，听闻他们的教诲，世间和寂静的荣耀便在掌握之中。因此，如同鸟群中的领头雁，你走在我们的前面，带领我们飞越痛苦的汪洋大海，如同天鹅围绕着天鹅之王。用一根慈爱的线，将我们像念珠一样串联起来，恳请您传授将我们紧密结合，回归永恒幸福金刚之境地的殊胜方法。听说在彩虹交织的丝绸之路上，许多人快乐地前行。如果我们也能不分离地前往那里，如果非常渴望，请勇士指明方法。说完这些，他们意识到这些人具有卓越的智慧，于是那位伟大的思考者走到圆形舞场的中央，依靠金刚铃鼓的秘密声音，为那些男孩和女孩唱诵着充满慈爱的深奥教诲之歌，并跳着轻快的舞蹈：唉玛，真是奇妙的朋友们！通往空乐秘密的道路是如此美好和舒适。你们也对此感到高兴，我也感到高兴。让我们一起跳舞吧！未生的女儿从法界而来。

【英语翻译】
If even these capable ones have not seen it, then how can one clearly contemplate benefit and harm through the signs of pleasure and pain? With clear wisdom, I have seen all kinds of existence as a play of illusion. For you who are deluded by illusion, the compassion of illusion burns within me like a flame. Having said this, the words were clear, and the melody was extremely pleasant, like the song of a Gandharva, overwhelming the voices of the people. Those dancers were very fond of that great thinker, and everyone looked at him, unanimously imitating the sound of the Gandharva's lute, and chanted this kind of song: When the stars rise, like the lord of stars; when the lotus blooms, like the white lotus. Your song, with its beautiful melody and harmonious combination, has overwhelmed our songs. Even if we carefully examine the meaning of it, it is reasonable that it should accomplish its meaning in that way. You are like a wall that thoroughly protects us from the dangerous cliff. Even dreaming of the holy ones brings auspiciousness, what need is there to say about seeing them in person? Having seen them and listened to their teachings, the glory of samsara and nirvana resides in our hands. Therefore, like the best of the flock leading the way, you lead us in front of us, flying across the great ocean of suffering, like swans surrounding the king of swans. With one thread of love, stringing us together like a rosary, we request you to teach the supreme method of uniting us closely and returning to the indestructible vajra state of eternal happiness. It is heard that many people happily go on the silk road intertwined with rainbows. If we can also go there without separation, if we are very eager, please, warrior, show us the way. Having said this, they realized that these people possessed excellent wisdom, so that great thinker went to the center of the round dance floor, relying on the secret sound of the vajra damaru, and sang a song of profound teachings of loving-kindness to those boys and girls, and danced a light dance: Ema, what wonderful friends! The good path to the secret of bliss and emptiness is easy to enter. You are also happy about it, and I am also happy. Let us dance together! The unborn daughter comes from the realm of dharma.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱེའུ་བཅུ་དྲུག་བདེ་བའི་ལང་ཚོ་རྫོགས། །རྟོག་ཆེན་གསལ་བ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ང་དང་ཁྱེད་ཅག་འཛོམ་པས་དགོས་པ་འགྲུབ། །རྐང་མཛེས་གསེར་གྱི་དྲིལ་ཆུང་འཁྲོལ་བ་ཡི། །སིལ་སིལ་རྐང་བྲོ་བརྡུང་བའི་ཉམས་འདི་ལ། །སྲིད་པ་ཧྲུལ་པོར་བཤིག་པའི་གནད་ཡོད་དེ། །སྐལ་བཟང་ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་མཛོད། །གཉིས་མཉམ་སྣང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མེས། །དངོས་ཀུན་སྟོང་པར་བཞུས་པའི་འོད་གསལ་ངང་། །འདོད་ཆགས་བདེ་སྟོང་སྒྱུ་མའི་ཡོ་ལངས་བསྐྱངས། །ཟག་མེད་འཇའ་སྐུ་འགྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས། །ཁྱེད་ཅག་ཕྱི་ཡི་བྲོ་ར་གྲུ་གསུམ་ནང་། །ང་ནི་ཉི་མའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་གནས། །གཞུ་ཡི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །གློག་གི་ཟེར་མ་རྩེ་གསུམ་དབྱིབས་སུ་འབྱུང་། །ཁྱེད་ཅག་ཕྱི་ཡི་བྲོ་ར་ཟླུམ་པོ་
ལ། །ང་ནི་ཟླ་བའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་གནས། །མེ་ལྕེ་འབར་བ་ལྟ་བུའི་བྲོ་བརྡུང་བས། །འོ་མའི་ཐིགས་པ་སྐར་ཕྲེང་བཞིན་དུ་འབབས། །ཁྱེའུ་དང་པོ་བཞི་དང་བུ་མོ་བཞི། །མེ་ཏོག་དཀར་པོ་རྒྱས་པའི་ཚལ་དུ་སོང་། །དགའ་དང་སྟོང་པ་ཟུང་དུ་སྦྱར་བའི་བྲོ། །བྲོ་ཆེན་དེ་ནི་འགྲན་ཟླ་མེད་པར་བརྡུང་། །ཁྱེའུ་གཉིས་པ་བཞི་དང་བུ་མོ་བཞི། །མེ་ཏོག་དམར་པོ་རྒྱས་པའི་ཚལ་དུ་སོང་། །མཆོག་དགའ་སྟོང་ཆེན་ཟུང་དུ་སྦྱར་བའི་བྲོ། །བྲོ་ཆེན་དེ་ནི་འགྲན་ཟླ་མེད་པར་བརྡུང་། །དེ་འོག་ཁྱེའུ་བཞི་དང་བུ་མོ་བཞི། །མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་རྒྱས་པའི་ཚལ་དུ་སོང་། །ཁྱད་པར་དགའ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་སྦྱར་བྲོ། །བྲོ་ཆེན་དེ་ནི་འགྲན་ཟླ་མེད་པར་བརྡུང་། །ཁྱེའུ་ཐ་མ་བཞི་དང་བུ་མོ་བཞི། །མེ་ཏོག་སེར་པོ་རྒྱས་པའི་ཚལ་དུ་སོང་། །ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་བྲོ། །བྲོ་ཆེན་དེ་ནི་འགྲན་ཟླ་མེད་པར་བརྡུང་། །དེ་མཐར་དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་འབྲེལ་གྱུར་ནས། །སེར་མཐིང་དམར་པོའི་ཚལ་དུ་བྲོ་བརྡུང་ནས། །སླར་ཡང་ཀུ་མུད་དཀར་པོའི་དགའ་ཚལ་ན། །ཁྱེད་དང་ང་ཡང་རོ་གཅིག་འདྲེས་པར་འགྱུར། །དེ་ཚེ་ཀུན་རྟོག་འཁོར་བའི་མུན་པ་ཀུན། །རང་སར་ཡལ་བ་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ། །རིག་སྟོང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཐིག་གླུ་བྲོ་སྒྱུ་མའི་རོལ་མོ། ཚ་ལེ་རུ། །དོན་དམ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་དུ་ངེས་པར་མཇལ། །ཞེས་ཟེར་བས་དེ་དག་ཀུན་གྱིས་བརྡ་དོན་གློ་བར་ཆུད་དེ་མཆོག་ཏུ་དགའ་ནས་རྟོག་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྟབས་གཅིག་ཏུ་ལྷ་དབང་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་རྔ་སྒྲ་ལ་དྲངས་ནས།
བཀྲ་ཤིས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་གླུ་འདི་དང་བསྒྲག

【汉语翻译】
十六童子圆满安乐之青春，大觉明智乃是觉性之智慧，你我相聚能成就所需。足美摇曳金铃之声响，纤纤玉足舞动之姿态，具有摧毁轮回之要诀，幸运的你们应当知晓。二者平等显现大乐之火焰，万物皆于空性中融化之光明中，贪欲乐空如幻之舞姿舒展，成就无漏虹身之缘起具足。你们在外之三角舞场中，我则安住于日之明点形象中，如弓之形态般舞动时，电光之芒以三尖之形状显现。你们在外之圆形舞场中，我则安住于月之明点形象中，如火焰燃烧般舞动时，乳汁之滴如繁星般降落。最初四童子与四女，前往白莲盛开之园林，欢喜与空性双运之舞蹈，此大舞无比伦比地跳动。第二四童子与四女，前往红莲盛开之园林，胜喜与大空双运之舞蹈，此大舞无比伦比地跳动。其后四童子与四女，前往蓝莲盛开之园林，殊胜欢喜与极度空性双运之舞蹈，此大舞无比伦比地跳动。最后四童子与四女，前往黄莲盛开之园林，俱生欢喜一切空性之舞蹈，此大舞无比伦比地跳动。最终彼等一切皆相连，于黄蓝红之园林中舞动后，复又于白睡莲之欢喜园林中，你与我亦将融为一体。彼时一切分别轮回之黑暗，自灭于金刚虚空之中，觉空不可言说之明点歌舞幻化之嬉戏。 嚓咧汝！ 定能亲见真实之妙音童子。 如是说后，彼等皆于瞬间领悟其意，极其欢喜，所有大觉悟者皆同时被引向天神于战场获胜之鼓声中，
唱诵此吉祥不变之歌。

【英语翻译】
Sixteen youths perfect in the bloom of bliss, Great discernment is the wisdom of awareness, With you and I gathered, needs are fulfilled. The sound of golden bells ringing on beautiful feet, This dance of delicate foot movements, Holds the key to shattering samsara, Fortunate ones, may you know this. In the fire of great bliss, where two are equal, In the clear light where all things dissolve into emptiness, Desire and bliss-emptiness extend the dance of illusion, Establishing the auspicious connection for attaining the rainbow body without outflows. In the outer triangular dance arena, you all, I abide in the form of a sun bindu. Dancing in the form of a bow, Rays of electricity appear in the shape of three points. In the outer circular dance arena, you all, I abide in the form of a moon bindu. Dancing like a blazing flame, Drops of milk fall like a string of stars. The first four youths and four maidens, Go to the garden where white lotuses bloom. The dance of joy and emptiness united, This great dance is danced without rival. The second four youths and four maidens, Go to the garden where red lotuses bloom. The dance of supreme joy and great emptiness united, This great dance is danced without rival. After that, four youths and four maidens, Go to the garden where blue lotuses bloom. The dance of special joy and utterly empty union, This great dance is danced without rival. The last four youths and four maidens, Go to the garden where yellow lotuses bloom. The dance of innate joy, all emptiness, This great dance is danced without rival. In the end, all of them connected, Dancing in the garden of yellow, blue, and red, Again in the joyful garden of white lotuses, You and I will also become one taste. At that time, all the darkness of conceptual samsara, Vanishes on its own into the vajra sky. The inexpressible bindu song and dance of awareness-emptiness, a play of illusion. Tsa le ru! Surely we will meet the true youthful Manjushri. Saying this, all of them instantly grasped the meaning, greatly rejoiced, and all those with great realization were simultaneously drawn into the drumbeat of the gods victorious in battle,
Singing this auspicious and unchanging song.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ་ནོར་བུའི་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བའི་རྐང་བྲོ་བརྡུང་ནས། ཨེ་མ་ཧོ། སྲིད་པ་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་དབུས་ན། །སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེ་བཙན་པོའི་བྲོ་གར་ལ་བརྟེན་ནས། །སྒྱུ་མའི་རང་མཚངས་མཐོང་བའི་ཤེས་རབ་དེ་འབར་བྱུང་། །སྒྱུ་མའི་ཟློས་གར་རྩེ་བའི་གང་ཟག་དེ་སྐྱིད་དོ། །སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མར་ཤར་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཉམས་ལ། །གང་བྱས་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་བདེ་ཆེན་གྱི་རོལ་མོ། །འདིར་སྐྱིད་ཕྱི་མར་སྐྱིད་པའི་སྣང་ཚུལ་ལ་བསམས་ན། །ཉམས་དགའི་རྐང་བྲོ་མི་འཁྲབ་དབང་མེད་དུ་འདུག་གོ། རྟེན་མེད་མཁའ་ལ་ལྡིང་བའི་ཁྱུང་ཆེན་གྱི་ངང་ཚུལ། །དོགས་མེད་སྲིད་པའི་ཁམས་ན་བག་བསྐྱངས་སུ་འཕྱོ་བ། །བཟོད་མེད་སྙིང་རྗེ་འབར་བའི་ཡོ་ལང་གི་ངང་ནས། །འགག་མེད་རིག་པའི་རྩལ་བྲོ་དུ་མ་ཞིག་འཁྲབ་བོ། །སྣང་བ་སྒྱུ་མར་ཤར་བའི་ངང་ཚུལ་གྱིས་བོས་པ། །གདམས་ངག་དོན་ཟབ་མགྲིན་པའི་རླུང་ཆེན་དེ་གཡོས་པས། །སྙིང་ལ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་མེ་ཆེན་རང་འབར་ནས། །སྲིད་པའི་ནགས་ཚལ་མཐུག་པོ་ཡམ་ཡམ་དུ་བསྲེགས་སོང་། །དཀར་དམར་མེ་ཏོག་འབྲེལ་བ་བདེ་སྐྱིད་ཀྱི་ཚོམ་བུ། །མི་འབྲལ་ལུག་རྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་རུ་སྦྲེལ་ནས། །གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡི་འདུ་འཕྲོས། །གཤོག་ཟུང་རྒྱས་པའི་བྱ་བཞིན་མཁའ་སྤྱོད་ལ་འཕུར་འགྲོ། པདྨའི་འོད་ཟེར་འཁྲུགས་པའི་ལྡིང་གུར་གྱི་དབུས་ན། །པདྨའི་རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་རྒུད་མེད་དེ་ཡོད་པས། །མི་ཟད་སྦྲང་རྩིས་མྱོས་པའི་བུང་ཚོགས་ཀྱི་
འདུ་ས། །གཅིག་ཏུ་དགའ་བའི་གནས་དེར་བདག་ཅག་ཀུན་འགྲོའོ། །གཡུལ་རྒྱལ་ལྷ་ཡི་རྔ་འདྲའི་གླུ་དབྱངས་འདིས་བོས་བས། ཚེ་དཔལ་སྟོབས་ཐུ་གསེར་གྱི་སྙིང་པོ་ཡི་སྤྲིན་ཆེན། འཛམ་གླིང་ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་འདི་དག་ཏུ་དཀྲིགས་ནས། །དགའ་སྐྱིད་རྩེད་འཇོའི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་ནི་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཟེར་ནས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་དེ་རེ་ཞིག་ཡལ་ལོ། །ཁ་མཚར་ཇི་བབ་གང་བབ་ཞིག །བྲིས་ཞེས་སྙན་ངག་ལེགས་སྨྲ་བ། །པདྨ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བས། །ཡང་ཡང་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །རྟག་ཏུ་རྣམ་གཡེང་ལ་གོམས་པའི། །རྣམ་དཔྱོད་དོན་མེད་གྱི་ན་པ། །མི་ཕམ་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་པ་ཡིས། །འཆལ་ངག་འདི་ག་འཕྲལ་དུ་བྲིས། །མངྒ་ལཾ། ། གླིང་བྲོ་བདེ་ཆེན་རོལ་མོ་བཞུགས། །དང་པོ་བྲོ་ཡི་བྱིན་འབེབས་ནི། །མོས་གུས་གདུང་བའི་ཡིད་མཆོག་གིས། །རབ་བསྐུལ་ཞི་ཞིང་དགའ་བའི་ཉམས། །སྙན་འགྱུར་ཚངས་པའི་དབྱངས་ལྟ་བུ། །གླུ་ནི་འདི་ལྟར་བླང་བར་བྱ

【汉语翻译】
名为“撒下如意宝雨”的足舞跳起来。唉玛吙！ 在千姿百态幻化之城的中央， 依靠幻化金刚的威猛舞蹈， 显现了证悟幻化自性的智慧。 幻化戏剧玩耍的修行者真快乐！ 在显空如幻的瑜伽体验中， 无论做什么，如何做，都是大乐的嬉戏。 想到这里快乐，来世也快乐的情景， 忍不住跳起欢快的足舞。 如大鹏般无依无靠地翱翔于天空， 无所畏惧地在有情世间悠然自得， 从无法忍受的慈悲火焰的波动中， 跳出无数无碍智慧的舞蹈。 被显现如幻的自性所召唤， 甚深口诀从喉咙里发出巨大的风声， 内心智慧幻化的火焰自然燃烧， 将稠密的三有森林焚烧殆尽。 白红花朵相连，是安乐的聚会， 紧密相连如念珠般的金刚链， 互相依存，啊里嘎里交融， 如双翼丰满的鸟儿般飞向虚空。 在莲花光芒四射的帐篷中央， 莲花国王永恒不衰地存在着， 无尽的蜂蜜陶醉的蜂群聚集地， 我们都将前往那唯一的欢乐之地。 被战胜天神的鼓声般的歌声所召唤， 寿命、福德、力量、黄金精华的巨大云朵， 在这广阔的赡部洲国土上聚集， 愿喜悦嬉戏的雷声响彻四方！ 这样说着，如梦如幻的景象暂时消失了。 随口而说，随意而写。 善于诗词的莲花智慧， 因为再三催促， 一向习惯于散乱的， 无意义思辨的庸人， 名叫弥庞南嘉者， 立即写下了这篇胡言乱语。 愿吉祥！ 莲舞大乐嬉戏。 首先是舞蹈的加持降临： 以虔诚渴望的至诚之心， 恳切祈请寂静欢喜的体验， 如梵天般美妙动听的声音， 歌曲应该这样唱

【英语翻译】
Having struck the foot dance called "Raining Jewels of the Earth." Emaho! In the center of the city of various illusions, Relying on the powerful dance of illusion Vajra, The wisdom that sees the self-nature of illusion blazes forth. That person who plays the illusion drama is happy! In the yogic experience of appearance and emptiness arising as illusion, Whatever is done, however it is done, is a play of great bliss. Thinking of the scene of being happy here and happy in the future, I can't help but dance a joyful foot dance. Like a great garuda soaring in the sky without support, Fearlessly floating leisurely in the realm of existence, From the unbearable waves of burning compassion, Countless unimpeded wisdom dances are performed. Summoned by the nature of appearances arising as illusion, The profound pith instructions stir the great wind of the throat, The great fire of wisdom illusion spontaneously blazes in the heart, And the dense forest of existence is burned to ashes. White and red flowers connected, a cluster of bliss and happiness, Inseparably linked as a vajra chain like a rosary, Mutually dependent, the union of ali and kali, Like a bird with full wings, flying into space. In the center of the swirling tent of lotus light, The lotus king is eternally present without decline, The gathering place of swarms of bees intoxicated by inexhaustible honey, We will all go to that one place of joy. Summoned by this song like the drums of the victorious gods, Great clouds of life, glory, power, and golden essence, Gathering in these vast lands of Jambudvipa, May the thunder of joyful play resound in all directions! Having said this, the dreamlike appearance vanished for a while. Whatever comes to mind, whatever happens to be written. Padma Yeshe, who is good at poetry, Because of repeated urging, I,Mipham Namgyal, a useless person of meaningless speculation, who is always accustomed to distraction, Immediately wrote this nonsense. May there be auspiciousness! The Ling Dance, Great Bliss Play. First, the blessings of the dance descend: With the supreme mind of devotion and longing, Earnestly requesting the experience of peace and joy, Like the melodious voice of Brahma, The song should be sung like this.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
། །ཨོཾ། ལོ་འུ་ལ་ཨ་ཧོ་ཡ་སོགས། མི་རྗེ་སེང་ཆེན་ལྷ་ཡི་ནོར་བུ། །དགྲ་བླ་ཝེར་མའི་དཔུང་དང་བཅས་ཏེ། །བག་དྲོ་གཟི་བྱིན་ཐིབས་སེ་བྱོན་ནས། །གཡས་གྲལ་ལྷ་ཡི་བྲོ་ལ་བཞུགས་ཤོག །ཕོ་རྒྱུད་དཔའ་བའི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ་ཤོག ། ཨ་ཧོ་ཡ་སོགས། བུ་ཡིས་ཕ་ཆེན་བརྗེད་པ་མི་སྲིད། །ངས་ནི་མི་བརྗེད་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཡིད་ལ་སེང་ཆེན་རྒྱལ་པོ་དྲན་ནས། །རྐང་པའི་བྲོ་དང་ལག་པའི་གར་སྟབས། །ངག་གི་གདུང་དབྱངས་ལྷང་ལྷང་སྒྲོགས་ན། །མཁྱེན་པའི་
ཉི་མ་གསལ་བའི་ལྷ་སྲས། །བརྩེ་བའི་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་མི་རྗེ། །བྱིན་བས་གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་སེང་ཆེན། །སྐུ་རྗེ་དོན་གྲུབ་ཝེར་མ་དཀར་པོ། །འཛུམ་པའི་ཞལ་རས་སྟོན་ལ་བྱོན་ཤོག །སྙན་པའི་གསུང་དབྱངས་སྒྲོགས་ལ་བྱོན་ཤོག །དགྱེས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་ལ་བྱོན་ཤོག །བྱིན་རླབས་བརྡ་རྟགས་སྟོན་ལ་བྱོན་ཤོག །ཕྲིན་ལས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ་ལ་བྱོན་ཤོག །ཨ་ཧོ་ཡ་སོགས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ་ན། །མ་གཡེལ་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཤིག་ནོར་བུ། །ཕ་ཡིས་བུ་དེ་བརྗེད་པ་མི་སྲིད། །མ་བརྗེད་ཡོད་ན་ད་ལྟ་ཕེབས་ཤོག །ཕེབས་ནས་བཀྲ་ཤིས་བྱིན་རླབས་མཛོད་ཅིག །ཨ་ཧོ་ཡ། ཨ་ཧོ་ཡ། ལེའུ་ཚན་དང་པོའོ། །དེ་ནས་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་ནི། གླུ་ནི་འདི་བཞིན་བླང་བར་བྱ། ཨོཾ། སྟོང་ཉིད་ལྷ་མོ་ཆོས་ཀྱི་མཚོ་མོ། །མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ། །བག་དྲོ་གཟི་བྱིན་ཐིབས་སེ་བྱོན་ཤོག །གཡོན་གྲལ་ལྷ་ཡི་བྲོ་ལ་བཞུགས་ཤོག །མོ་རྒྱུད་མཛེས་པའི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ་ཤོག །བུ་མོས་ཨ་མ་བརྗེད་པ་མི་སྲིད། །ངས་ནི་མི་བརྗེད་གསོལ་འདེབས་སོ། །ཡིད་ལ་དྭང་སྨན་ཌཱ་ཀཱི་དྲན་ནས། །རྐང་པའི་བྲོ་དང་ལག་པའི་གར་ཐབས། །ངག་གི་གདུང་དབྱངས་ལྷང་ལྷང་སྒྲོགས་ན། །མཁྱེན་པའི་ཉི་མ་གསལ་བའི་མཁའ་འགྲོ། བརྩེ་བའི་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་ཡུམ་ཆེན། །བྱིན་རླབས་གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་དྭངས་སྨན། །དགྱེས་ཡུམ་བཀྲ་ཤིས་གསང་བའི་ལྷ་མོ། །འཛུམ་པའི་ཞལ་རས་སྟོན་ལ་བྱོན་ཤོག །སྙན་པའི་གསུང་དབྱངས་སྒྲོགས་ལ་བྱོན་ཤོག །དགྱེས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་ལ་
བྱོན་ཤོག །བྱིན་རླབས་བརྡ་རྟགས་སྟོན་ལ་བྱོན་ཤོག །ཕྲིན་ལས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ་ལ་བྱོན་ཤོག །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ་ན། །མ་གཡེལ་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཤིག་སྒྲོལ་མ། །མ་ཡིས་བུ་མོ་བརྗེད་པ་མི་སྲིད། །མ་བརྗེད་ཡོད་ན་ད་ལྟ་ཕེབས་ཤོག །ཕེབས་ནས་བཀྲ་ཤིས་བྱིན་རླབས་མཛོད་ཅིག །ཨ་ཧོ་ཡ། ཨ་ཧོ་ཡ། ཞེས་སོ། །དེ་ནས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད

【汉语翻译】
། །嗡。 罗吾拉阿霍亚等。 米杰森钦，天之珍宝。 偕同敌神韦玛之军。 祥和威光，熠熠降临。 于右列神之舞中安坐。 赐予雄性血脉，勇猛加持。 阿霍亚等。 子不忘父，理所当然。 我不忘怀，祈请祷告。 心念森钦国王。 足之舞步，手之姿态。 口中歌声，嘹亮回荡。 智慧之日光明的神子。 慈爱之月圆满的人主。 加持如电迅疾的森钦。 身主顿珠韦玛白。 笑容满面，显现降临。 美妙之音声，宣说降临。 欢喜之心意，垂念降临。 加持之征兆，显示降临。 事业之大加持，赐予降临。 阿霍亚等。 身语意三，供养奉献。 莫忘以慈悲，垂念珍宝。 父不忘子，理所当然。 若未忘怀，此刻降临。 降临后，赐予吉祥加持。 阿霍亚。 阿霍亚。 第一章节。 其后，妇女们应如是歌唱。 嗡。 空性天女，法之海母。 偕同母众空行之眷属。 祥和威光，熠熠降临。 于左列神之舞中安坐。 赐予雌性血脉，美丽加持。 女不忘母，理所当然。 我不忘怀，祈请祷告。 心念当森空行母。 足之舞步，手之姿态。 口中歌声，嘹亮回荡。 智慧之日光明的空行母。 慈爱之月圆满的母尊。 加持如电迅疾的当森。 喜悦母，吉祥秘密天女。 笑容满面，显现降临。 美妙之音声，宣说降临。 欢喜之心意，垂念降临。
加持之征兆，显示降临。 事业之大加持，赐予降临。 身语意三，供养奉献。 莫忘以慈悲，垂念度母。 母不忘女，理所当然。 若未忘怀，此刻降临。 降临后，赐予吉祥加持。 阿霍亚。 阿霍亚。 如是说。 其后，供养赞颂

【英语翻译】
Om. Lo Ula A Ho Ya, etc. Mi Je Sengchen, jewel of the gods. Together with the army of the enemy god Werma. Auspicious and radiant, come forth in abundance. Sit in the right row of the gods' dance. Bestow the great blessing of male lineage and bravery. A Ho Ya, etc. It is impossible for a son to forget his great father. I will not forget, I pray. Remembering King Sengchen in my heart. The dance of the feet and the gestures of the hands. When the resounding melody of the voice is proclaimed. Son of the gods, whose wisdom is like the clear sun. Lord of men, whose love is like the full moon. Sengchen, whose blessings are as swift as lightning. The noble body of Dondrup Werma Karpo. Come to show your smiling face. Come to proclaim your sweet voice. Come to consider with your joyful heart. Come to show the signs of blessing. Come to bestow the great blessing of activity. A Ho Ya, etc. Offering worship with body, speech, and mind. Do not be distracted, consider with compassion, O Jewel. It is impossible for a father to forget his son. If you have not forgotten, come now. Come and bestow auspicious blessings. A Ho Ya. A Ho Ya. First chapter. Then the women should sing this song. Om. Emptiness goddess, ocean of Dharma. Together with the retinue of the assembly of mothers and dakinis. Auspicious and radiant, come forth in abundance. Sit in the left row of the gods' dance. Bestow the great blessing of female lineage and beauty. It is impossible for a daughter to forget her mother. I will not forget, I pray. Remembering Dangmen Dakini in my heart. The dance of the feet and the gestures of the hands. When the resounding melody of the voice is proclaimed. Dakini, whose wisdom is like the clear sun. Great Mother, whose love is like the full moon. Dangmen, whose blessings are as swift as lightning. Joyful Mother, Auspicious Secret Goddess. Come to show your smiling face. Come to proclaim your sweet voice. Come to consider with your joyful heart.
Come to show the signs of blessing. Come to bestow the great blessing of activity. Offering worship with body, speech, and mind. Do not be distracted, consider with compassion, O Dolma. It is impossible for a mother to forget her daughter. If you have not forgotten, come now. Come and bestow auspicious blessings. A Ho Ya. A Ho Ya. Thus it is said. Then offer and praise.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་གླུ། །ཕོ་མོ་ཁྱད་མེད་ཅི་བདེར་བླངས། །བཀྲ་ཤིས་དར་གྱི་འཕྱངས་འཕྲུལ་ཐོགས། །སྒེག་ཅིང་འཛུམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཡིད་འཕྲོག་ངག་གིས་བླང་བར་བྱ། ཨཱ༔ སྐུ་རྗེ་སེང་ཆེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། །རྩ་གསུམ་དགྲ་བླའི་སྤྲིན་དཔུང་འཁྲིགས་པ། །བདེ་ཆེན་དངས་སྨན་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་དང་། །དགྱེས་བཞད་ཆགས་པའི་ཉམས་འགྱུར་གཡོ་ཞིང་། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། ཨ་ལ་ལ་ཧོ། བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་འབར་བར་བཞུགས་ལ། །འདིར་འཚོགས་དད་ལྡན་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས། །གནས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པར་འབུལ་ན། །བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་བཞེས་པར་མཛོད་ཅིག །ཨ་ལ་ལ་སོགས། །མཛེས་མཛེས་ལུས་ཀྱི་བྲོ་གར་སྟངས་སྟབས། །སྙན་སྙན་ངག་གི་གླུ་དབྱངས་འགྱུར་ཁུག །དུང་དུང་སེམས་ཀྱི་དད་གུས་གདུང་ཤུགས། །ཡང་ཡང་སེང་ཆེན་རྗེ་ལ་མཆོད་དོ། །ཨ་ལ་ལ་སོགས། སྔོན་ཚེ་སེར་པོ་ཧོར་གྱི་ས་ནས། །སྟོང་ཉིད་མགར་བཟའ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མས། །དགྲ་བླའི་སྐུ་ཆས་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བས། །བསྟན་དགྲ་ཐུལ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་སོང་། །ཨ་ལ= སྔོན་ཚེ་དྭང་སྨན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་
དང་། །ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་དྲེགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས། །སྣ་ཚོགས་རྫས་མཆོག་ཁྱེད་ལ་ཕུལ་བས། །ཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་སོང་། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །དེ་བཞིན་ད་ལྟ་མོས་ལྡན་ངེད་ཀྱིས། །དགྲ་བླའི་སྐུ་ཆས་རྟེན་འབྲེལ་རྫས་མཆོག །སྣ་ཚོགས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པའི་མཆོད་པས། །དགྲ་བླ་ཝེར་མའི་དབུ་འཕང་བསྟོད་ན། །ཨ་ལ་ལ= འཛུམ་འཛུམ་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ལ་བཞེས་ཤིག །དགྱེས་དགྱེས་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་ལ་བཞེས་ཤིག །བྱམས་བྱམས་ཕ་མ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས། །ཡང་ཡང་མགོན་སྐྱབས་སྡོང་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །བྲོ་ལེའུ་ཚན་གཉིས་པའོ། །དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་བྲོ། །དཔའ་བརྗིད་རྔམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྡུང་། །དགྲ་བླའི་ཆས་སམ་གང་མཛེས་སུ། །འཇིགས་ལ་ཟིལ་ཆེ་སྙན་པའི་དབྱངས། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བཅས་ཏེ་བླང་། །ཧཱུྃཿ སྔོན་ཚེ་འཛམ་གླིང་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ། །དགྲ་བླའི་སྐུ་ཆས་སྐུ་ལ་མནབ་ནས། །བདུད་དང་སྲིན་པོ་འདུལ་དུ་གཤེགས་ཤིང་། །ནག་ཕྱོགས་ཧོར་བདུད་གདན་ལ་བཞུགས་ཚེ། །དགྲ་བླ་ཝེར་མའི་དམག་དཔུང་འདུས་སོང་། །དགྲ་བླ་ཝེར་མའི་དམག་དཔུང་འདུས་སོང་། །འཇམ་དཔལ་རྣོན་པོ་ཤེས་རབ་རལ་གྲིས། །ལྔ་ཕུང་སྒྱུ་མའི་དྲྭ་བ་བཤིག་ནས། །ཤ་ཁྲག་དགྲ་བླའི་མཆོད་སྟོན་འགྱེད་སོང་། །དགྲ་བླ་དཔའ་བའི་གད་རྒྱང་བསྒྲགས་སོང་། །དགྲ་བླ་དཔའ་བའི = ས

【汉语翻译】
之歌。男女无别随心唱。吉祥绸缎幡旗飘。以妩媚微笑之姿态。以悦耳之声歌唱。阿！身主雄狮如意宝。三根本战神之云聚。大乐清净药仙空行母众。喜悦欢笑贪恋之姿态摇曳。阿拉拉霍！阿拉拉霍！加持威光炽燃而住。于此聚集具信我等。处所身受用供养时。以慈爱之心纳受之。阿拉拉等。美妙美妙身之舞蹈姿态。悦耳悦耳语之歌声旋律。恳切恳切心之虔诚敬畏。再再雄狮主尊作供养。阿拉拉等。往昔黄色蒙古之地。空性铁匠女法灯母。战神之服饰供养于您时。调伏教敌之缘起成就矣。阿拉= 往昔清净药仙空行母众。
天龙人等骄慢者们。 विविध 各种妙物供养于您时。事业皆成之缘起成就矣。阿拉拉霍！阿拉拉霍！如是如今具信我等。战神之服饰缘起妙物。各种如云般密集之供养。赞颂战神韦尔玛之威势时。阿拉拉= 笑容满面之眼观看而纳受。欢喜欢喜心中思念而纳受。慈爱慈爱如父母般之姿态。再再护佑助伴请作之。阿拉拉霍！阿拉拉霍！舞蹈章节第二也。之后各种事业舞。以雄伟威猛之姿态击打。战神之服饰或任何美妙之物。恐怖且具威力悦耳之声。以智慧之禁行而唱。吽：往昔赡洲宝物降伏敌。战神之服饰穿于身上后。降伏魔与罗刹而前往。黑色方向蒙古魔坐于座时。战神韦尔玛之军队聚集矣。战神韦尔玛之军队聚集矣。文殊锐利智慧之宝剑。五蕴幻化之网摧毁后。血肉战神之供宴布施矣。战神勇士之呐喊宣告矣。战神勇士之

【英语翻译】
The song of . Men and women sing as they please without distinction. Auspicious silk banners flutter. With a graceful and smiling demeanor. Sing with a captivating voice. Ah! Body Lord Great Lion Wish-fulfilling Jewel. The cloud of the Three Roots War Gods gathers. The assembly of Great Bliss Pure Medicine Dakinis. Joyful laughter and attachment sway. Alala Ho! Alala Ho! Abide with blazing blessings and glory. When we, the faithful gathered here, offer our place, body, possessions, and offerings. Please accept them with a loving heart. Alala, etc. Beautiful, beautiful dance postures of the body. Pleasant, pleasant melodies of songs. Deep, deep devotion and reverence of the heart. Again and again, offer to the Lord Great Lion. Alala, etc. In the past, in the land of the Yellow Mongol. The emptiness blacksmith woman, the lamp of Dharma. When you offered the war god's attire. The interdependent connection to subdue the enemies of the doctrine was established. Ala= In the past, the assembly of pure medicine dakinis.
Gods, nagas, humans, and other arrogant beings. When various precious substances were offered to you. The interdependent connection to accomplish all activities was established. Alala Ho! Alala Ho! Likewise, now we, the faithful. The war god's attire, the precious substance of interdependence. With various cloud-like dense offerings. When praising the power of the war god Werma. Alala= Look and accept with smiling eyes. Think and accept with joyful heart. With a loving and parental attitude. Again and again, please be a protector and helper. Alala Ho! Alala Ho! The second chapter of the dance. Then various activity dances. Strike with a heroic and majestic demeanor. The war god's attire or anything beautiful. A terrifying and powerful, pleasant sound. Sing with the discipline of wisdom. Hūṃ: In the past, the Jambudvipa jewel subduer of enemies. After wearing the war god's attire on his body. Went to subdue demons and rakshasas. When the black direction Mongol demon sat on the seat. The army of the war god Werma gathered. The army of the war god Werma gathered. Manjushri's sharp sword of wisdom. After destroying the net of the five aggregates of illusion. The feast of flesh and blood war gods was distributed. The war god warrior's roar was proclaimed. The war god warrior's =

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེང་བདུད་སྲིན་བསྟན་པ་ནུབ་སོང་། །ས་སྟེང་སོགས་ཉིས་བསྐྱར། དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས་སོང་། །དཀར་ཕྱོགས་
དགའ༴ ལྷ་ཀླུས་སྐྱིད་པའི་བྲོ་གར་བརྡུང་སོང་། ལྷ་ཀླུས་སྐྱིད= ཡང་ཅིག་འཛམ་གླིང་ལྷ་ཡི་ནོར་བུ། །དགྲ་བླའི་སྐུ་ཆས་སྐུ་ལ་མནབ་ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་རྟ་རྒྱུག་མཛད་པ་བསྟན་ཞིང་། །རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ཚེ། །དགྲ་བླ་ཝེར་མའི་དམག་དཔུང་འདུས་སོང་། །འདི་ཉིས་བསྐྱར་སོགས་གོང་གི་རིགས་འོག་མ་ཀུན་ལ་འགྲེས་ཤེས་པར་བྱ། རྟ་མཆོག་རོལ་པ་དབང་གི་ང་རོ། །བཞད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱངས་སུ་འཚེར་བས། །སྣང་སྲིད་འདོད་དགུ་དབང་དུ་བསྡུས་ནས། །དགྲ་བླ་དགྱེས་པའི་མཆོད་སྟོན་མཛད་སོང་། །ས་སྟེང་བདུད་སྲིན་བསྟན་པ་ནུབ་སོང་། །དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས་སོང་། །ལྷ་ཀླུས་སྐྱིད་པའི་བྲོ་གར་བརྡུང་སོང་། །ཡང་ཅིག་སེང་ཆེན་སྐྱེས་བུ་དོན་གྲུབ། །དགྲ་བླའི་སྐུ་ཆས་སྐུ་ལ་མནབ་ནས། །སྣ་ཚོགས་མཛད་པའི་རོལ་རྩེད་ངོམས་པས། །མཐའ་བཞིའི་ཆེ་དགུ་ཆབ་འོག་འཛུད་ཚེ། །དགྲ་བླ་ཝེར་མའི་དམག་དཔུང་འདུས་སོང་། །དགྲ་བླ་སོགས། མཐུ་སྟོབས་མཚུངས་པ་མེད་པའི་ལྷ་མཆོག །ཐོགས་མེད་རྡོ་རྗེའི་ནུས་རྩལ་ལྡན་པས། །གང་འདོད་ཕྲིན་ལས་རང་དབང་བསྒྱུར་ནས། །དགྲ་བླ་དགྱེས་པའི་མཆོད་སྟོན་མཛད་སོང་། །ས་སྟེང་བདུད་སྲིན་བསྟན་པ་ནུབ་སོང་། །ས་སྟེང་སོགས་ཉིས་བསྐྱར་སྔ་མ་ལྟར་རོ། །དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས་སོང་། །ལྷ་ཀླུས་སྐྱིད་པའི་བྲོ་གར་བརྡུང་སོང་། །ཡང་ཅིག་སྐྱེས་མཆོག་གེ་སར་རྒྱལ་པོ། །བསམ་གྲུབ་བདེ་མཆོག་ནོར་བུའི་ཕོ་བྲང་། །བཀྲ་ཤིས་གསེར་གྱི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ཏེ། །དད་དམ་དག་པ་འདུས་པའི་
འཁོར་ལ། །རང་སྣང་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་གཏད་ཚེ། །མཐོང་བ་ཀུན་སྨོན་གླིང་དཀར་ཡུལ་གྱི། །དཔའ་ཐུལ་དང་སྨན་འདུས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས། །རང་རིག་ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་མཐོང་ནས། །འཆི་མེད་འོད་ལུས་དྭངས་མ་འགྲུབ་སོང་། །དེ་ཚེ་རྩ་གསུམ་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་དགྲ་བླ་ཝེར་མའི་རྣམ་པས། །ངོ་མཚར་ཤིས་པའི་གད་རྒྱང་བསྒྲགས་སོང་། །ངོ་མཚར་ཤིས་སོགས་ཉིས་ཟེ། ས་སྟེང་བདུད་སྲིན་བསྟན་པ་ནུབ་སོང་། །དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་སོང་། །ལྷ་ཀླུས་སྐྱིད་པའི་བྲོ་གར་བརྡུང་སོང་། །འདི་ནས་དབྱངས་དལ་བུས་ལུས་ཀྱི་སྟབས་རྣམས་བྱ་སྟེ། ལག་གཡས་ཐབས་ཆེན་དཔའ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ། །གཡས་གྱེན་དུ་གདངས། རྔམ་རྔམ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་གདེ

【汉语翻译】
上方魔妖教法已没落，地上等等再次重复。白色一方欢喜的胜幢已竖起，白色一方欢喜的...，天神龙族快乐的舞蹈已敲响。天神龙族快乐=又一次，瞻洲（南赡部洲）天神的珍宝，将战神的服饰穿在身上后，示现神通赛马的作为，坐在珍贵黄金的宝座上时，战神韦尔玛的军队已聚集。此句重复等等，要知道以上种类适用于所有下文。骏马嬉戏威力的吼声，在八笑的乐声中回荡，将显有万物随心所欲地摄集后，做了令战神欢喜的供养盛宴。地上魔妖教法已没落，白色一方欢喜的胜幢已竖起，天神龙族快乐的舞蹈已敲响。又一次，雄狮大丈夫顿珠，将战神的服饰穿在身上后，示现各种作为的嬉戏，将四方上下置于统治之下时，战神韦尔玛的军队已聚集。战神等等，威力力量无与伦比的天神，具有无碍金刚的能力，随意自在地转变任何想要的利生事业后，做了令战神欢喜的供养盛宴。地上魔妖教法已没落，地上等等如前重复。白色一方欢喜的胜幢已竖起，天神龙族快乐的舞蹈已敲响。又一次，殊胜者格萨尔国王，在成就如意大乐珍宝的宫殿里，坐在吉祥黄金的宝座上，对聚集的具有信心誓言清净的眷属们，交付自显法身的意旨时，所有见到者都羡慕的岭（格萨尔的故乡）嘎尔地方的，英雄和医师聚集的僧众们，见到自明普贤的意旨后，成就了不死的清净光身。那时三根本护法的众神们，以智慧战神韦尔玛的形象，发出了惊奇吉祥的欢呼声。惊奇吉祥等等重复。地上魔妖教法已没落，白色一方欢喜的胜幢已竖起，天神龙族快乐的舞蹈已敲响。从这里开始，用缓慢的曲调做身体的姿势，右手是大方便勇士的手印，右手向上举起，威猛地指向天空的虚空。

【英语翻译】
Above, the teachings of demons and spirits have declined. On the earth, etc., repeated twice. The victory banner of the white side's joy has been raised. The white side's joy... The gods and nagas have struck up a joyful dance. Gods and nagas joyful = Once again, the jewel of the gods of Jambudvipa (the Southern Continent), having donned the attire of a war god, displaying the act of miraculous horse racing, and when seated on a precious golden throne, the army of the war god Werma has gathered. This repetition, etc., should be understood to apply to all the following categories above. The roaring sound of the horse's playful power, resounding in the melody of the eight laughs, having gathered all desires of existence and non-existence at will, performed a feast of offerings pleasing to the war god. On the earth, the teachings of demons and spirits have declined. The victory banner of the white side's joy has been raised. The gods and nagas have struck up a joyful dance. Once again, the great lion, the accomplished being Dondrup, having donned the attire of a war god, displaying the play of various actions, when placing the high and low of the four directions under his control, the army of the war god Werma has gathered. War god, etc. The incomparable god of power and strength, possessing the unobstructed vajra's abilities, freely transforming any desired enlightened activity, performed a feast of offerings pleasing to the war god. On the earth, the teachings of demons and spirits have declined. On the earth, etc., repeated as before. The victory banner of the white side's joy has been raised. The gods and nagas have struck up a joyful dance. Once again, the supreme being, King Gesar, in the palace of the wish-fulfilling great bliss jewel, seated on a auspicious golden throne, when entrusting the intention of the self-appearing dharmakaya to the assembly of pure faith and commitment, the gathering of heroes and healers of Ling (Gesar's homeland), the land of Gar, envied by all who see, having seen the intention of self-awareness, Samantabhadra, accomplished the pure light body of immortality. At that time, the hosts of the three roots and protectors, in the form of the wisdom war god Werma, proclaimed a wondrous auspicious roar of laughter. Wondrous auspicious, etc., repeated twice. On the earth, the teachings of demons and spirits have declined. The victory banner of the white side's joy has been raised. The gods and nagas have struck up a joyful dance. From here, the movements of the body should be done with a slow melody. The right hand is the mudra of the great skillful hero, the right hand raised upwards, fiercely pointing to the realm of the sky.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སོང་། །ལག་གཡོན་ཤེས་རབ་དཔའ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ། །མཛེས་མཛེས་ས་གཞིའི་ངོས་ལ་གཏད་སོང་། །ལག་གཡོན་མཛེས་པ་བསྒྱུར་ཞིང་ཐུར་དུ་ཕབ། རྐང་པ་གཡས་གཡོན་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ། །ལྡེམ་ལྡེམ་གཡོ་བའི་བྲོ་ར་འགྲིགས་སོང་། །རྡོག་བྲོ་རས་འཐབ་དང་མཉམ་སྡེབ། རོ་སྟོད་དགྱི་དགུ་གཡུ་འབྲུག་འཁྱུག་འགྲོས། །སྟོད་འཁྱུག་ལྡེམ། རྐང་པ་དམར་ཡག་སྟག་གི་མཆོངས་སྟངས། །རྐང་འདེགས་མཆོང་ཆེན། ལག་པ་ཁྱུང་ཆེན་གཤོག་པའི་ལྡིང་སྟབས། །བརྐྱང་འདེགས། མགོ་བོ་སེང་གེ་རྔམ་པའི་ལྟ་སྟངས། །ཕྱོགས་སུ་བརྗིད་བར་བལྟ། ཝེར་མ་ལུས་ལ་ཆགས་པའི་སྒྱུ་རྩལ། །ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་བྲོ་ཡི་སྟབས་ཀྱིས། །མི་འདོད་དགྲ་བདུད་ཆམ་ལ་ཕབ་སོང་། །འཁྲབ་ཆུང་། མི་འདོད་དགྲ་བདུད་ཆམ་ལ་ཕབ་སོང་། །འཁྲབ་ཆེན། དེ་ནས་དལ་བུས་བྲོ་གྲལ་གཡས་སུ་བསྐོར་ལ།
གཡས་བསྐོར་ཕོ་རྒྱུད་དཔའ་བོའི་དཔའ་དར། །གཡོན་དུ་བསྐོར་ལ། གཡོན་སྐོར་མོ་རྒྱུད་དཔའ་མོའི་དཔའ་སྐྱེམས། །བྲོ་ཡི་རོལ་རྩེད་དེ་རིང་ངོམས་ན། །དགྲ་བླ་དགྱེས་པའི་དབུ་འཕང་བསྟོད་ཅིང་། །ཝེར་མ་དགའ་བའི་ངོ་སོ་མཐོ་བའི། །དགའ་སྟོན་བྲོ་གར་རྟེན་འགྲེལ་འདི་ཡིས། །རྒྱལ་ཁམས་ཡོངས་ལ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་ཤིང་། །འདིར་ཚོགས་ཡོངས་ལ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་ཤོག །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ། །དེ་རིང་ལྷུན་གྱིས་འགྲིགས་པར་ཤོག་ཅིག །ཨ་ཏེ་ཧོ། ཨ་ཏེ་ཧོ། ཞེས་འཁྲབ་ལ་རྒྱ་རོལ་བསྒྲགས། དེ་ནས་དཔའ་སྐྱེམས་དྲངས་བར་བྱའོ། །བྲོ་ལེའུ་ཚན་གསུམ་པའོ། ༈ །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་རྫས་སྣ་ཚོགས། ཐོགས་ལ་དལ་བུར་བག་ཕེབས་ཤིང་། ཡིད་འོང་ཚིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། བཀྲ་ཤིས་དབྱངས་སྙན་བླང་བར་བྱ།ཧོཿ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་སེང་ཆེན་རྒྱལ་པོ། །མཆོག་གསུམ་བཀྲ་ཤིས་སྙན་པའི་ནོར་བུ། །སྐུ་རྗེ་དོན་གྲུབ་ཝེར་མ་དཀར་པོ། །བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་མཛོད། །ཨེ་མ་ཧོ། ཨེ་མ་ཧོ། ཀུན་ལ་འགྲེ། སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཡིད་འོང་བྱིན་ཆགས། །ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་འཕེལ་བའི་རང་བཞིན། །མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་ལྟ་བུའི་བཀྲ་ཤིས། །འདིར་འཚོགས་ཡོངས་ལ་འཛོམས་པར་ཤོག་ཅིག །ཨེ་མ་སོགས། གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་དགའ་སྐྱིད་གླུ་དབྱངས། །སྙན་གྲགས་ས་སྟེང་ཁྱབ་པར་སྒྲོགས་པ། །འགག་མེད་དུང་སྒྲ་ལྟ་བུའི་བཀྲ་ཤིས། །འདིར་ཚོགས་ཡོངས་ལ་འཛོམ་པར་ཤོག་ཅིག །ཨེ་མ་སོགས། ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་ཀྱི་ཞིང་ས། །བདེ་སྟོང་གསལ་འབར་བག་དྲོ་ལྷུན་ཆགས། །མི་འགྱུར་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་བཀྲ་ཤིས། །འདིར་
འཚོ

【汉语翻译】
我走了！左手是智慧勇母的手印，指向美丽的大地表面。左手优美地旋转并向下放。左右脚是空性和慈悲，轻盈摇曳的舞蹈场地形成了。脚鼓舞与丝线搏斗相结合，身体上部像绿松石龙一样蜿蜒游动，上身摇曳轻摆。右脚像红润的老虎一样跳跃，抬脚高高跳起。手像大鹏鸟一样展开翅膀飞翔，伸展抬起。头颅像雄狮一样威严地观看，向四面八方庄严地注视。韦尔玛附着在身上的艺术，以威慑三界的舞蹈姿态，将不悦的敌魔降伏。小段舞蹈。将不悦的敌魔降伏。大段舞蹈。然后慢慢地将舞蹈队伍向右旋转。
右旋是阳刚英雄的胜利旗帜。向左旋转，左旋是阴柔勇母的胜利喜悦。今天的舞蹈玩乐尽兴时，赞颂敌神的荣耀，韦尔玛喜悦的面容高昂。以此喜庆舞蹈的缘起，祝愿整个国家吉祥繁荣，祝愿在此聚集的所有人幸福增长！祈愿今天圆满成就战胜一切的吉祥缘起！阿德霍！阿德霍！如此宣布舞蹈的盛大演奏。然后献上胜利的喜悦。舞蹈第三章节结束。༈ 从那以后，拿着各种吉祥物品，慢慢地悠然自得，以令人满意的方式，唱诵吉祥的妙音。霍！三根本总集大狮子王，三宝吉祥美妙的珍宝，身主成就韦尔玛白尊者，吉祥善妙圆满的宝藏。诶玛霍！诶玛霍！向所有人展示。身体的吉祥是令人满意的加持，是无病安乐增长的自性，如不朽的胜幢般的吉祥，愿在此聚集的所有人都能拥有！诶玛等。语的吉祥是欢快喜悦的歌声，名声响彻大地，如无碍的海螺声般的吉祥，愿在此聚集的所有人都能拥有！诶玛等。意的吉祥是佛法的田地，乐空明亮闪耀，温暖舒适，如不变的虚空般的吉祥，愿在此

【英语翻译】
I'm off! The left hand holds the mudra of the wisdom dakini, pointing towards the beautiful surface of the earth. The left hand gracefully rotates and lowers. The left and right feet are emptiness and compassion, and a dance floor of swaying movements is formed. Foot drumming combines with silk thread combat. The upper body undulates and flows like a turquoise dragon. The upper body sways and bends. The right foot leaps like a red tiger, lifting the foot high. The hands soar like a great garuda spreading its wings, extending and lifting. The head gazes majestically like a lion, looking solemnly in all directions. The art of Verma attached to the body, with the dance posture that subdues the three realms, vanquishes the displeasing enemies and demons. Small dance. Vanquishes the displeasing enemies and demons. Large dance. Then slowly rotate the dance formation to the right.
Right rotation is the victory banner of the masculine hero. Rotate to the left, left rotation is the victory joy of the feminine heroine. When the dance play is enjoyed to the fullest today, praise the glory of the enemy gods, and the joyful face of Verma is raised high. With this auspicious dance of celebration, may the entire country be blessed with prosperity, and may all who gather here have happiness increase! May the auspicious interdependence of victory over all directions be perfectly accomplished today! Ate Ho! Ate Ho! Thus announcing the grand performance of the dance. Then offer the joy of victory. End of the third chapter of the dance. ༈ From then on, holding various auspicious objects, slowly and leisurely, in a satisfying manner, sing the melodious sounds of auspiciousness. Ho! Great Lion King, the embodiment of the three roots, the precious jewel of the three jewels of auspiciousness, the white Verma, the master of accomplishment, the treasure of auspiciousness, virtue, and perfection. Emaho! Emaho! Show it to everyone. The auspiciousness of the body is a pleasing blessing, the nature of increasing health and happiness, the auspiciousness like an indestructible victory banner, may all who gather here possess it! Ema, etc. The auspiciousness of speech is joyful and happy songs, fame resounding throughout the earth, the auspiciousness like the unobstructed sound of a conch shell, may all who gather here possess it! Ema, etc. The auspiciousness of mind is the field of Dharma, bliss and emptiness shining brightly, warm and comfortable, the auspiciousness like the unchanging sky, may it be

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཡོངས༴ །ཨེ་མ༴ །ཡོན་ཏན་བཀྲ་ཤིས་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་། །ཆོས་སྲིད་ཕུན་ཚོགས་བསྟན་པ་དར་རྒྱས། །བསམ་འཕེལ་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་བཀྲ་ཤིས། །འདིར་ཚོགས༴ ཨེ་མ༴ ཕྲིན་ལས་བཀྲ་ཤིས་མཐུ་སྟོབས་དཔལ་འབར།།ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དབུ་འཕང་མཐོ་བའི། །དགུང་ལ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་བཀྲ་ཤིས། །འདིར་ཚོགས་ཡོངས་ལ་འཛོམས་པར་ཤོག་ཅིག །ཨེ་མ་སོགས། གནས་འདི་མཁའ་སྤྱོད་མཐོང་བ་ཀུན་སྨོན། །འདིར་ཚོགས་དཔའ་ཐུལ་དང་སྨན་རིག་འཛིན། །མི་འབྲལ་ཚོམ་བུ་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་ནས། །བདེ་ཆེན་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག་ཅིག །ཨེ་མ་ཧོ། ཨེ་མ་ཧོ། བྲོ་ལེའུ་ཚན་བཞི་པའོ། །བྲོ་ཡི་དགའ་སྟོན་འདིར་འབྲེལ་བར། །ལྟད་མོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱ། །འདུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེང་ཆེན་རྗེ། །དྲན་པས་གསོལ་འདེབས་དབྱངས་སྙན་བསྒྲགས། །དེས་ནི་གནས་སྐབས་དགའ་བ་དང་། །ཡུན་དུ་ཆོས་སྲིད་ལེགས་ཚོགས་འཕེལ། །རྟེན་འབྲེལ་བཟང་པོའི་སྒོ་འཕར་དབྱེ། །བཀྲ་ཤིས་དོན་གྲུབ་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ། ས་མ་ཡ། ཞེས་པའང་བསེ་རུ་འོད་ལྡན་དཀར་པོས་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཕྱིར་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།རྟེན་འབྲེལ་ལམ་ཡག་འཆམས་ལུགས་བཞུགས། མི་གོས་དཀར་པོ་ཅན། ཞྭ་པདྨ་ཁ་འབུས་ལྟ་བུ། མེ་ལོང་དར་སྣ་རྨ་བྱའི་སྒྲོས་བརྒྱན། །ལག་གཡས་སྦ་དབྱུག་རྩེ་ལ་དར་སྣ་དྲིལ་བུ་བཏགས་པ་ཐོགས་ཏེ་འཆམས་ནས་འདི་སྐད་ཟེར་རོ། །ཨ་ལ་ལ། ཨ་ལ་ལ། བཀྲ་ཤིས་སོ། །ཡག་གོ། །ང་ད་ནང་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་ཕོ་བྲང་ནས་འོང་ངོ་། །ལྷ་ཨོ་རྒྱན་པདྨས་མངགས་པ་རང་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་གར་སོང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིག་གསུངས་སོ། །ཨ་ལ་ལ་སྔར་ལྟར་
མ་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཕེབས་བྱུང་། ཞྭ་པདྨ་ཁ་འབུས་མགོ་ལ་བསྐོན་བྱུང་། འདི་སུས་མཐོང་བཀྲ་ཤིས་ལ་ཉེ་ཡག་གོ་གསུངས་སོ། །ལག་བཀྲ་ཤིས་ཚངས་པའི་སྦ་དབྱུག་ལྡེམ་མོ། །འདི་སུས་མཐོང་བཀྲ་ཤིས་ལ་ཉེ་ཡག་གོ་གསུངས་སོ། །འཆམས་བཀྲ་ཤིས་གཡས་བྲོ་གཡོན་བྲོ་གྱིལ་གྱིལ། །འདི་སུས་མཐོང་བཀྲ་ཤིས༴ ངག་བཀྲ་ཤིས་གླུ་རྟ་རིང་ཐུང་སྤེལ་མ། །འདི་སུས་ཐོས༴ ཨ་ལ་ལ་སོགས། ཕྱོགས་བཅུ་ན་སངས་རྒྱས་བཞུགས་སོ། །བཀྲ་ཤིས་སོ། །བཀྲ་ཤིས་སོ། །ཞིང་ཀུན་ན་དམ་ཆོས་སྒྲོགས་སོ། །བཀྲ་ཤིས༴ ས་ཐམས་ཅད་དགེ་འདུན་ཁྱབ་བོ། །བཀྲ་ཤིས༴ བཀྲ་ཤིས་པས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་བོ། །དགེ་ལེགས་པས་བར་སྣང་༴ བདེ་སྐྱིད་པས་ས་སྟེང་ཁྱབ་བོ། །ཨ་ལ༴ པདྨ་ཁ་འབུས་ཞྭ་མོ། །པདྨ་འབྱུང་གནས་དབུ་ཞྭ། །མི་ལ་འཆི་བ་མེད་པའི། །འཆི་མེད་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་སོ། ཨ་ལ༴ རྩེ་ལ་ར

【汉语翻译】
吉祥圆满！唉玛！功德吉祥，一切所需皆生。政教圆满，教法兴盛。如意宝珠般的吉祥。此处聚集！唉玛！事业吉祥，威力光芒炽盛。各方得胜，地位高升。如空中日月般的吉祥。愿此处所有聚集者皆得圆满！唉玛等。此地为空行所见皆愿。此处聚集勇士和医明者。不离不散，聚集一处。愿成就大乐的吉祥！唉玛霍！唉玛霍！舞蹈章节第四。与此舞蹈的盛宴相连。展现各种各样的景象。聚集的人们忆念大狮子王。以美妙的歌声祈祷。因此，暂时获得喜悦，长久增上政教的善妙。开启吉祥缘起的门扉。吉祥成就，各方得胜。萨玛雅。这也是贝若扎纳光明白尊为了特殊需要而书写的，吉祥！

缘起道歌仪轨。
身着白衣之人。头戴莲花张口帽。镜子上装饰着孔雀羽毛的饰品。右手拿着顶端系着丝绸和铃铛的手杖，跳着舞，说道：阿拉拉！阿拉拉！吉祥！好啊！我今天从铜色吉祥山（莲花生大师净土）的宫殿而来。是莲师邬金莲花生大师亲自派遣的。无论你走到哪里，都要说吉祥！像以前一样。

不死的益西措嘉（空行母名号）来了。头上戴着莲花张口帽。谁看到这个，就接近吉祥了，说得好啊！手持吉祥的梵天手杖摇摆。谁看到这个，就接近吉祥了，说得好啊！跳着吉祥的舞蹈，右舞左舞，摇曳生姿。谁看到这个，就吉祥……口中唱着吉祥的歌，时而长时而短。谁听到这个……阿拉拉等。十方有佛陀安住。吉祥！吉祥！所有刹土皆宣说正法。吉祥！所有地方都有僧伽遍布。吉祥！吉祥遍布虚空。善妙遍布空间……安乐幸福遍布大地。阿拉……莲花张口帽啊！莲花生大师的顶髻啊！对于人们来说，没有死亡的。无死的缘起已经具足。阿拉……顶端……

【英语翻译】
Auspicious and complete! Ema! Auspicious qualities, all needs arise. Politics and religion are complete, the teachings flourish. A wish-fulfilling jewel-like auspiciousness. Gather here! Ema! Auspicious activities, power and glory blaze. Victory in all directions, high status. An auspiciousness like the sun and moon in the sky. May all who gather here be complete! Ema, etc. May all who see this place as the realm of the Dakinis aspire to it. Gathered here are heroes and holders of medical knowledge. Inseparable, gathered in one place. May there be auspiciousness for the accomplishment of great bliss! Emaho! Emaho! Fourth chapter of the dance. In connection with this feast of dance. Various kinds of spectacles are displayed. May those assembled remember the Great Lion King. Proclaim prayers with beautiful voices. Therefore, temporarily obtain joy, and for a long time increase the goodness of politics and religion. Open the door of auspicious interdependence. Auspicious accomplishment, victory in all directions. Samaya. This was also written by Beru Od Den Karpo for a special need, auspiciousness!

The ritual of the auspicious path song.
A person wearing white clothes. A hat like a lotus opening. A mirror decorated with peacock feathers. Holding a cane with silk and bells attached to the top in his right hand, he dances and says: Alala! Alala! Auspicious! Good! I am coming from the palace of the Copper-Colored Mountain (Guru Rinpoche's Pure Land) today. It was sent by the deity Orgyen Padmasambhava himself. Wherever you go, say auspiciousness! Like before.

The immortal Yeshe Tsogyal (name of Dakini) has come. Wearing a lotus opening hat on her head. Whoever sees this is close to auspiciousness, well said! The hand holds the auspicious Brahma cane and sways. Whoever sees this is close to auspiciousness, well said! Dancing the auspicious dance, right dance, left dance, swaying gracefully. Whoever sees this is auspicious... The mouth sings an auspicious song, sometimes long, sometimes short. Whoever hears this... Alala, etc. Buddhas dwell in the ten directions. Auspicious! Auspicious! The sacred Dharma is proclaimed in all realms. Auspicious! Sangha pervades all places. Auspicious! Auspiciousness pervades the sky. Goodness pervades space... Happiness pervades the earth. Ala... Lotus opening hat! The crown of Padmasambhava! For people, there is no death. The immortal interdependence is complete. Ala... The top...

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྨ་བྱའི་སྒྲོ་གུར། །འཇའ་ཚོན་འོད་ལྔའི་ཚོམ་བུ། །རིགས་འཛིན་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས། །རྟེན་འབྲེལ་དེ་རིང་འགྲིགས་སོ། །ཨ་ལ༴ བར་ན་མེ་ལོང་འོད་གསལ། །མེ་ལོང་གསལ་གྲིབ་མེད་པ། །ཡི་དམ་འཇམ་དབྱངས་བཀྲ་ཤིས། །རྟེན་འབྲེལ་དེ་རིང་༴ དེ་ལ་དར་སྣ་ལྔ་ལྡན། །རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན་ཕུང་། །མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོའི༴ རྟེན་འབྲེལ༴ །ལུས་ལ་གོས་དཀར་གྱོན་པ། །འགོ་བའི་ལྷ་སྲུང་བཟང་ངོ་། མི་འབྲལ་ཁ་འཛིན་མཛད་བའི། རྟེན་འབྲེལ༴ ལག་ན་སྦ་དབྱུག་ཐོགས་པ། །སྦ་ལྡེམ་ལྷ་ཡི་ནོར་བུ། །
ལྷ་སྲུང་ངོ་སོ་མཐོ་བའི། །རྟེན་འབྲེལ༴ །དེ་ལ་དར་སྣ་བཏགས་པ། །སྲིད་པའི་ཕྱ་གཡང་ཕྱུག་མོ། །འབོད་ཅིང་འབོད་ཅིང་འདུ་བའི༴ །རྟེན་འབྲེལ༴ །དེ་ལ་དྲིལ་ཆུང་བཏགས་པ། །ལྷ་སྲུང་དགྱེས་པའི་བཞད་སྒྲ། །རྒྱལ་ཁ་ཐོ་ལེས་ཐོབ་པའི། །རྟེན་འབྲེལ༴ ང་བཀྲ་ཤིས་ལ་ཉེ་བཟང་པོ། །རྟེན་འབྲེལ་ལམ་ཡག་འཆམས་ན། །སུ་དང་འཕྲད་ཀྱང་ཁ་དགེ། །གང་དང་འཕྲད་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས། །བླ་མའི་ཆོས་ར་གསུང་དུས། །ང་དང་ཐུག་ན་བསྟན་པ་དར། །མི་དཔོན་ཁྲིམ་སར་འཛིན་དུས། །ང་དང་ཐུག་ན་ཆུས་སྲིད་རྒྱས། །སྐྱེ་བོ་དོན་གཉེར་འགྲོ་དུས། །ང་དང་ཐུག་ན་ཇི་བསམ་འགྲུབ། །དགའ་སྐྱིད་སྟོན་མོ་བྱེད་དུས། །ང་དང་ཐུག་ན་ཡར་དར་འོང་། །ཨ་ལ༴ །ང་རྟེན་འབྲེལ་ལམ་ཡག་ཟེར་བ། །ནད་པར་ཐུག་ན་སོས་ལྟས་ཡིན། །ནད་པ་ཡར་སོས་ཧ་བགད་བྱེད། །གཤིན་པོ་བསྡུར་དུས་ཤི་སྒབ་ཆོད། །གསོན་པོ་མི་འཆི་ཚེ་རིང་ཡིན། །སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་སྡུག་མཐའ་སང་། །སྐྱིད་པའི་ཉི་མ་ཤར་ལྟས་ཡིན། །ཨ་ལ་ལ། །དམག་ཇག་འགྲོ་ན་གཡུལ་རྒྱལ་ཡིན། །སོ་ནམ་འདེབས་ན་འབྲུ་འཕེལ་ཡིན། །བག་མར་འགྲོ་ན་སྐྱིད་མཐུན་ཡིན། །ཚོང་པ་འགྲོ་ན་ཚོང་ཡག་ཡིན། །ལམ་འགྲིམ་འགྲོ་ན་བྱེས་ཡག་ཡིན། །ཨ་ལ་ལ༴ ། ཁྱེད་འདི་ན་ཚོགས་པའི་ལྷ་ཕྲུག་རྣམས། །ང་རྟེན་འབྲེལ་ལམ་ཡག་འཆམ་དུས་འདིར། །ཁ་དགེ་བའི་དགེ་ཚིག་བརྗོད་དང་རྟེན་འབྲེལ་ཡག །ལས་དགེ་བའི་ཟས་ནོར་བྱིན་དང་རྟེན་འབྲེལ་ཡག །སེམས་དགེ་བའི་དགའ་སྤྲོ་གྱིས་དང་རྟེན་འབྲེལ་ཡག །
དགེ་གསུམ་འབྲས་བུ་ཁྱེད་ལ་ཡག་པོ་འོང་། །ཨ་ལ་ལ༴ །བྱ་ཤང་ཤང་ཏེའུ་གྲགས་པ་དང་། །ནོར་བསམ་འཕེལ་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར་བ་དང་། །ང་རྟེན་འབྲེལ་ལམ་ཡག་འཆམ་པ་གསུམ། །སུ་དང་ཐུག་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྲུབ་ཡིན། །རྟེན་འབྲེལ་ལ་ཉེ་དེ་རིང་བཟང་། །ཡག་གསུམ་ཡག་གི་གོང་བ་ལ། །ཁྱེད་ཅི་བསམ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཡི་དམ་འ

【汉语翻译】
孔雀的羽毛帐篷啊！
彩虹五光的聚集。
传承上师的吉祥。
缘起今天圆满了。
啊啦……
中间是明亮的光镜。
没有明暗的光镜。
本尊妙音的吉祥。
缘起今天……
那里有五色丝绸。
五部空行的云聚。
母续空行的……
缘起……
身上穿着白色的衣服。
是首领的护法神。
不离不弃地守护。
缘起……
手中拿着竹杖。
竹杖是天神的宝物。
护法神威名远扬。
缘起……
那里系着彩色的丝绸。
是世间的福禄财运。
呼唤着，呼唤着聚集的……
缘起……
那里系着小铃铛。
是护法神喜悦的笑声。
获得胜利和荣耀的。
缘起……
我靠近吉祥是美好的。
缘起顺遂如果和谐。
无论与谁相遇都口善。
无论与谁相遇都吉祥。
上师在法座上说法时。
如果与我相遇，教法兴盛。
官员在法庭上审判时。
如果与我相遇，法律政权昌盛。
人们为了利益奔波时。
如果与我相遇，心想事成。
欢庆喜悦宴会时。
如果与我相遇，越来越兴旺。
啊啦……
我名为缘起顺遂。
如果与病人相遇，是痊愈的征兆。
病人逐渐痊愈，哈哈大笑。
火化亡者时，能断除死亡的恐惧。
活着的人不会死，会长寿。
痛苦之人的痛苦终将结束。
是幸福的太阳升起的征兆。
啊啦啦！
如果出征打仗，定能战胜。
如果耕种田地，定能丰收。
如果嫁娶，定能幸福和睦。
如果商人出行，定能生意兴隆。
如果出门远行，定能旅途平安。
啊啦啦……
你们在此聚集的天神眷属们。
我缘起顺遂和谐的此时。
说口善的吉祥语，缘起好！
行事善的布施食物财物，缘起好！
心善的欢喜快乐，缘起好！

三善的果实，你们会更好。
啊啦啦……
鸟儿发出鸣叫声。
财富如意宝幢高扬。
我缘起顺遂和谐这三者。
无论与谁相遇，都是吉祥成就。
靠近缘起，今天真美好。
三好之上的顶峰。
祝愿你们心想事成，吉祥如意！
祈愿上师邬金莲花生大士吉祥！
本尊……

【英语翻译】
Peacock feather tent!
A collection of rainbow five lights.
The auspiciousness of the lineage-holding lama.
Today, the auspicious connection is complete.
A la...
In the middle is a bright mirror.
A mirror without light or shadow.
The auspiciousness of the Yidam Manjushri.
The auspicious connection today...
There are five kinds of silk.
A cloud of dakinis of the five families.
The mother tantra dakinis...
The auspicious connection...
Wearing white clothes on the body.
Is the good guardian deity of the leader.
Inseparably holding on.
The auspicious connection...
Holding a bamboo staff in hand.
The bamboo staff is the treasure of the gods.
The guardian deity's reputation is high.
The auspicious connection...
Colored silks are tied to it.
It is the prosperity and wealth of existence.
Calling and calling, gathering...
The auspicious connection...
A small bell is tied to it.
The laughter of the guardian deity's delight.
Obtaining victory and glory.
The auspicious connection...
I am good at approaching auspiciousness.
If the auspicious connection is harmonious.
Whoever you meet will have good words.
Whoever you meet will have auspiciousness.
When the lama speaks on the Dharma seat.
If you meet me, the teachings will flourish.
When the official holds court.
If you meet me, the laws and power will prosper.
When people go to seek benefits.
If you meet me, your wishes will be fulfilled.
When celebrating joyful feasts.
If you meet me, you will rise and prosper.
A la...
I am called the Auspicious Connection.
If you meet a sick person, it is a sign of recovery.
The sick person gradually recovers and laughs.
When cremating the dead, it can cut off the fear of death.
The living will not die, they will live long.
The suffering of those who suffer will end.
It is a sign of the sun of happiness rising.
A la la!
If you go to war, you will surely win.
If you cultivate the fields, you will surely have a good harvest.
If you marry, you will surely have happiness and harmony.
If a merchant travels, his business will surely prosper.
If you travel far, you will surely have a safe journey.
A la la...
You gods and goddesses gathered here.
At this time when I, the Auspicious Connection, am harmonious.
Speak auspicious words of kindness, the auspicious connection is good!
Give food and wealth for good deeds, the auspicious connection is good!
Be happy and joyful with a good heart, the auspicious connection is good!

The fruits of the three goods will be better for you.
A la la...
The birds sing.
The wish-fulfilling banner of wealth is raised high.
The three of us, the Auspicious Connection, are harmonious.
Whoever you meet will have auspicious accomplishments.
Approaching the auspicious connection, today is very good.
The peak above the three goods.
May you have auspicious wishes come true!
May the auspiciousness of Guru Orgyen Padmasambhava be upon you!
The Yidam...

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཆོས་སྐྱོང་གེ་སར་རྒྱལ་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཚེ་རིང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ནད་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ནོར་འཕེལ་བའི་བཀྲ་ཤིས༴ །དོན་གྲུབ་པའི༴ ཨ་ལ་ལ༴ །ཕྱོགས་གང་དུ་བལྟས་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་རེད། །དུས་གང་དུ་བསམས་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་རེད། །དེ་སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་རེད། །དུས་དེ་རིང་དགའ་པོ་སྐྱིད་དོ་ཨཱ། །ལྷ་ཨོ་རྒྱན་པདྨས་མངགས་དོན་གྲུབ། །མགོན་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་བཞེད་དོན་གྲུབ། །མ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལས་དོན་གྲུབ། །སྐུ་སེང་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་དོན་གྲུབ། །ང་གར་སོང་ས་ན་ལ་ཉེ་ཡག །གར་སྡད་ས་ན་ཕྲིན་ལས་འཕེལ། །ཁྱེད་འདིར་ཚོགས་རྣམས་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་སོ་མི་འགྱུར་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ། །བཀྲ་ཤིས་སོ་ལམ་ཡག་གོ་ལྷ་རྒྱལ་ལོ། །ཞེས་པའང་བསེ་རུ་འོད་ལྡན་དཀར་པོས་མེ་སྤྲེལ་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་གསུམ་ལ་འབྲས་དཀར་ཞིག་གི་རྐྱེན་ལས་ཡིད་ལ་ཤར་བ་མངྒ་ལཾ།། །།
གླུ་བྲོ་སྒྱུ་མའི་རོལ་མོ།

【汉语翻译】
文殊菩萨吉祥！空行母益西措嘉吉祥！护法格萨尔王吉祥！长寿吉祥！无病吉祥！财富增盛吉祥！成就所愿吉祥！阿拉拉！无论看向何方皆吉祥！无论何时思量皆吉祥！此乃显有清净圆满之境！今日此时快乐幸福啊！
邬金莲师所嘱之事成就！怙主文殊勇士之意成就！益西措嘉母之事业成就！狮面大王之圣旨成就！我无论去向何处皆亲近！无论居于何处事业皆增盛！祝愿您等在此聚集者吉祥！吉祥啊，不变吉祥增盛！吉祥啊，道路美好，天神获胜！
此乃白海螺光辉者于火猴年六月初三，因白米之缘故心中显现，吉祥！
歌舞幻术之乐。

【英语翻译】
May Manjushri bring auspiciousness! May Khandro Yeshe Tsogyal bring auspiciousness! May Dharma Protector Gesar Gyalpo bring auspiciousness! May longevity bring auspiciousness! May freedom from illness bring auspiciousness! May wealth increase bring auspiciousness! May accomplishment of aims bring auspiciousness! Ala la!
Wherever one looks, it is auspicious! Whenever one thinks, it is auspicious! This is the pure and perfect realm of appearance and existence! Today, at this time, joy and happiness! May the instructions of Orgyen Padma be accomplished! May the intentions of the protector Manjushri the Hero be accomplished! May the activities of Mother Yeshe Tsogyal be accomplished! May the commands of the Great Lion-faced King be accomplished!
Wherever I go, I am close! Wherever I stay, activities increase! May auspiciousness be upon all of you gathered here! Auspiciousness! Unchanging auspiciousness increases! Auspiciousness! The path is good, the gods are victorious!
This was what arose in the mind of White Conch Radiance on the third day of the sixth month of the Fire Monkey year, due to the cause of white rice. Mangalam!
The music of dance and illusion.

============================================================

